华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選試題(7)

2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選試題(7)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-03-31【

2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選試題(7)

  英譯中

  Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

  It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.

  【參考譯文】

  信息和交流對(duì)現(xiàn)代社會(huì)和機(jī)構(gòu)是非常重要的。了解工作環(huán)境的一個(gè)方法是把一個(gè)機(jī)構(gòu)看作一個(gè)交流系統(tǒng)。如果一個(gè)機(jī)構(gòu)有著公開(kāi)的交流渠道,內(nèi)部上下溝通,信息真實(shí)可靠,那么它就是頗有工作效能的,在這里工作比在一個(gè)企圖限制信息交流或進(jìn)行歪曲和欺騙的機(jī)構(gòu)中工作要好得多。領(lǐng)導(dǎo)如果什么事情都不對(duì)員工講,員工就會(huì)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)不信任。這就破壞了他們的合作。

  懂得公開(kāi)真誠(chéng)的交流和可靠信息的價(jià)值和重要性是不難的。然而,只有極少數(shù)的機(jī)構(gòu)可以做到這點(diǎn)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,交流不好,會(huì)破壞整個(gè)機(jī)構(gòu)。限制溝通和曲解信息是短期行為的思路。我們必須避免這些愚昧、短視的陷阱,不斷地努力營(yíng)造一個(gè)以客觀信息為基礎(chǔ)的溝通體系。

  中譯英

  民族歷來(lái)愛(ài)好自由與和平。中國(guó)人始終希望天下太平,希望同各國(guó)人民友好相處。中國(guó)人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國(guó)人民都生活在沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。

  【參考譯文】

  The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation. They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully. Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more. Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.

  We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.

責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
扎鲁特旗| 海宁市| 烟台市| 罗城| 太仆寺旗| 错那县| 青川县| 天门市| 博爱县| 茂名市| 双江| 双牌县| 甘南县| 革吉县| 宁乡县| 大安市| 阳朔县| 宁安市| 岳阳市| 三江| 繁峙县| 普定县| 育儿| 瑞安市| 金溪县| 巧家县| 麟游县| 民乐县| 平塘县| 昌乐县| 东乌珠穆沁旗| 唐河县| 陇川县| 沙洋县| 余江县| 盖州市| 涪陵区| 西城区| 莲花县| 江孜县| 宣化县|