华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試中級口譯精選試題(5)

2017年翻譯資格考試中級口譯精選試題(5)

來源:考試網(wǎng)   2017-03-30【

2017年翻譯資格考試中級口譯精選試題(5)

  英譯中

  On August 6, 1997, when 55,000 people gathered in Hiroshima to commemorate the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140,000 people and brought World War Ⅱ to a sudden halt, the city’s newly elected mayor broke with tradition by adding a few uncustomay lines to the annual Peace Declaration. It should also be recalled, he declared, that "Japan inflicted great suffering and despair on the peoples of Asia and the Pacific during its reign of colonial domination and war. For this we are truly sorry." Noting that this year marks the 50th anniversary of the Japaness assalt on the U.S., he added, "Remembering all too well the horror of this war, starting with the attack on Pearl Harbor and ending with the atombombings of Hiroshima and Nagasaki, we are determined anew to work for world peace."

  Usually, in Japan, when people discuss the war at all, they speak of vicitimization: their own victimization by the militarists who led the country into battle and by the Americans who bombed their cities. The suffering inflicted by the imperial army on the peoples of Asia is ignored, as is Japna’s aggression in China and at Pearl Harbor. The appealing image of Japan the victim has no room for the underside of Japan the aggressor.

  【參考譯文】

  1997年8月6日,55000人在廣島集會,紀念原子彈事件46周年。毀滅性的原子彈使約14萬人喪命,遏止了二次大戰(zhàn)的戰(zhàn)火。廣島市新當選的市長打破傳統(tǒng),在年度《和平宣言》中增加了不尋常內(nèi)容。他宣稱人們應(yīng)該牢記"日本在亞洲和太平洋地區(qū)實行侵略和殖民統(tǒng)治期間,給這些地區(qū)的人民帶來了苦難和絕望,為此我們深感內(nèi)疚。"談及50年前日本襲擊美國事件,他補充道:"對可怕的二戰(zhàn),我們?nèi)杂洃洩q新,從日本偷襲珍珠港開始,到廣島、長崎原子彈爆炸告終。我們決心為世界和平繼續(xù)奮斗。"

  在日本,只要提到戰(zhàn)爭,就會講到受害,講他們是軍國主義的受害者,軍國主義把國家引入戰(zhàn)爭;他們是美國的受害者,美國向他們的城市投擲了原子彈。然而他們閉口不談皇軍給亞洲人民帶來的災(zāi)難、也不談對華侵略、偷襲珍珠港。日本作為戰(zhàn)爭的受害者,形象很感人,從而掩蓋了其侵略者的一面。

  中譯英

  澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

  自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土,兒女世世代代在這里繁衍生息。

  早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

  【參考譯文】

  Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.

  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.

  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems". On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.

責編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
礼泉县| 定日县| 沙洋县| 新乐市| 朝阳区| 宁强县| 南丰县| 宿松县| 宽城| 云安县| 阳泉市| 平果县| 广西| 金寨县| 田阳县| 昔阳县| 无为县| 鹤庆县| 澳门| 汉川市| 临洮县| 攀枝花市| 文化| 黄山市| 凤阳县| 寻乌县| 利辛县| 苏尼特右旗| 兴安盟| 泾川县| 清丰县| 平和县| 秦皇岛市| 万盛区| 红安县| 桦甸市| 绵竹市| 原平市| 太湖县| 陕西省| 承德县|