华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格中級口譯考試鞏固練習(xí)四

2017年翻譯資格中級口譯考試鞏固練習(xí)四

來源:考試網(wǎng)   2016-12-17【

  中國政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中

  國,臺灣是中國的一部分。同時(shí),中國政府考慮到美國政府承認(rèn)了世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國的一

  部分,人民共和國政府是中國的唯一合法政府。

  中國政府在實(shí)行和平統(tǒng)一方針的同時(shí)始終表明,以任何方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務(wù)承

  諾放棄使用武力。

  The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then

  Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of

  China.

  Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government

  acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government

  of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.

  Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is

  China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to

  undertake to renounce the use of force.

  分析:

  ① 中國政府在宣布宣 實(shí)行和平統(tǒng)一和平統(tǒng) 的方針方 時(shí),是基于一個(gè)前提基于一個(gè)前 ,即當(dāng)時(shí)的當(dāng)時(shí) 臺灣當(dāng)局堅(jiān)持當(dāng)局堅(jiān) 世界上只有一個(gè)中國,

  臺灣是中國的一部分。

  ▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on

  the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and

  Taiwan is only one part of China.

  ▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was

  based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the

  world and that Taiwan is a part of China.

  政府在“宣布”時(shí)宜使用較正式的詞語,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,

  aver 等,比 announce,believe 等單詞更為合適。

  轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞 → 名詞 宣布 →declaration

  “前提”的翻譯:“基于一個(gè)……的前提”是翻譯中的常見句型,考生可以根據(jù)表達(dá)的需要,選取以下表達(dá):

  on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /

  presupposition 等

  “當(dāng)時(shí)的”的翻譯:在外交的翻譯中,經(jīng)常要遇到“當(dāng)時(shí)的”翻譯,請考生使用 the then+noun 的表達(dá)方

  法。如:當(dāng)時(shí)的政府 →the then government

  褒貶譯法:堅(jiān)持 →insist (褒義譯法)

  →persist (貶義譯法)

  其他表“堅(jiān)持”的短語還有:persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /

  uphold that

  實(shí)行:

  scheme → put into practice

  policy → implement / exert

 、 同時(shí),中國政府考慮到考慮 美國政府承認(rèn)承 了世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國的一部分,人民共和國政

  府是中國的唯一合法合 政府。

  ▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US

  government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part

  of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of

  China.

  考慮:take into consideration the fact that

  唯一:sole (adv.)

  合法:legitimate 能夠行使法律主體

 、 中國政府在實(shí)行和平統(tǒng)一統(tǒng) 方針的同時(shí)始終表明表 ,以任何方式 解決臺灣問題是中國的內(nèi)政內(nèi) ,并無義務(wù)無義 承諾

  放棄使用武力武 。

  ▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it

  is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no

  obligation to undertake to renounce the use of force.

  轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞 → 介詞 無義務(wù) →under no obligation

  表明:make sth. clear / declare / specify

  內(nèi)政:internal affair

責(zé)編:liujianting 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
铜梁县| 县级市| 原阳县| 贺州市| 罗田县| 丹棱县| 当阳市| 昌邑市| 扎兰屯市| 武义县| 舒城县| 湄潭县| 顺昌县| 高雄市| 上杭县| 南投县| 信丰县| 富平县| 五莲县| 安乡县| 海口市| 阿克陶县| 德清县| 桂东县| 西乡县| 河池市| 巴中市| 株洲市| 绥江县| 湖州市| 阳曲县| 贺兰县| 阳信县| 富锦市| 北票市| 铜梁县| 阜新市| 宜州市| 廊坊市| 蕲春县| 德江县|