华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI中級同聲傳譯模擬范例四

2016年CATTI中級同聲傳譯模擬范例四

來源:考試網(wǎng)   2016-08-09【

  【口譯培訓】在聽錄音前,請先查找下列詞匯、短語,并了解其各種可能的用法和意義:

  1.constituency

  2.political journey

  3.stand down from the

  4.leadership of

  5.tender the resignation

  6.conquer the pull of power

  7.open-minded about

  8.averse to

  9.acknowledge the need for

  10.sweeping away of all the

  11.detritus of the past

  12.the hospital waiting list

  13.in our innermost thoughts

  14.fall short

  以下是英國首相布萊爾(Tony Blair)在2007年的辭職演說節(jié)選,請聽錄音。

  A part of Tony Blair's resignation speech

  I have come back here to Sedgefield,to my constituency, where my political journey began and where it is fitting that it should end.

  Today I announce my decision to stand down from the leadership of the Labour Party. The party will now select a new leader. On 27 June I will tender my resignation from the office of Prime Minister to the Queen.

  I have been Prime Minister of this country for just over 10 years. In this job in the world of today I think that’s long enough,for me and more especially for the country. And sometimes the only way you can conquer the pull of power is to set it down.

  People today are open-minded about race and sexuality, they are averse to prejudice,yet deeply,rightly,conservative with a small ‘c’ about good manners, respect for others,treating people courteously. They acknowledge the need for the state and the responsibility of the individual. And they know spending money on our public services matters, and they know it is not enough. How they are run and organized matters too.

  So 1997 was a moment for a new beginning. The sweeping away of all the detritus of the past. And expectations were so high. Too high, probably. Too high in a way for either of us. And now in 2007 you can easily point to the challenges, or the things that were wrong, or the grievances that fester. But go back to 1997. Think back. No, really think back. Think about your own living standards, then, in 1997, and now. Visit your local school, any of them round here, or anywhere in modern Britain. Ask when you last had to wait more than a year on a hospital waiting list, or heard of pensioners freezing to death in the winter unable to heat their homes.

  Actually, I have been very lucky and very blessed.

  And this country is a blessed nation. The British are special. The world knows it. In our innermost thoughts we know it.

  I his is the greatest nation on earth. So it has been an honour to serve it. I give my thanks to you, the British people, for the times that I have succeeded, and my apologies to you for the times I have fallen short. But good luck.

  【口譯培訓】錄音下載地址:http://pan.baidu.com/s/1hqoY4cs

  【口譯培訓】重點詞匯:

  1.constituency: 指某位競選人被選為議會代表的選區(qū),也可指該選區(qū)的全體 選民。

  2.stand down: 指政治語言中的“從某個崗位上下臺、辭職”,同義詞為resign from.

  3.the Labour Party: 工黨,英國的主要政黨之一。該黨派創(chuàng)立于20世紀初,自20 世紀20年代以來就是英格蘭、蘇格蘭和威爾士的主要左翼政黨,F(xiàn)任工黨領(lǐng) 袖是戈登?布朗(Gordon Brown)。

  4.the pull of power: 此處的pull指的是權(quán)力對人的誘惑和吸引,是引申意義。

  5.averse: 指“對……表現(xiàn)出強烈的反感、厭惡”,常用搭配是be averse to something。

  6.detritus: 原意是巖石因風化形成的碎屑,這里指過去發(fā)生的事對現(xiàn)在所造成的 影響。

  7.pensioner: pension的種類很多,有退休金、傷殘補助金、撫恤金等等。這里的 pensioner,我們可以籠統(tǒng)地譯作“靠補助生活的人”。

  【口譯培訓】參考譯文:

  我回到了塞奇菲爾徳,我的選區(qū),我政治生涯的開端所在。因此,它也應該是見證我政治生涯結(jié)束的地方。

  今天,我決定辭去工黨主席職務。工黨將會選出新的領(lǐng)導者。在6月27日, 我將向女王陛下提交辭呈,辭去英國首相職務。

  我擔任首相職務剛好十年多一點,就當今世界而言,這個任期對于我、特別是對于整個國家都已經(jīng)夠長了。有時候,征服權(quán)力誘惑的唯一途徑就是放棄它。

  今天的人們對于種族和性別更加開明,也反對偏見,盡管還有些許根深蒂固, 但也應該有點守舊。他們相互尊重,舉止得體,禮貌待人。他們意識到了國家的需要和個人的責任,知道有必要將金錢投入到公共服務中,而且還遠遠不夠。他們知 道,如何經(jīng)營和組織公共服務也同樣重要。

  因此,1997年成了一個嶄新的開始,它把過去的碎片一掃而空。民眾的期待空前高漲,甚至過于高漲。從某種意義上說,你們和我本人的期望也太高了。到了2007年,你們可以輕易地指出各種困難、錯誤和民眾的不滿。然而回頭認真想想, 認真對比一下1997年和現(xiàn)在的生活水平,到當?shù)貙W;蛘攥F(xiàn)代英國的任何地方走訪一下,有什么變化?問問自己,上一次需要排隊一年才輪到醫(yī)療機會是什么時 候?上一次聽說靠補助生活的人因無力供暖而凍死是什么時候?

  事實上,我已經(jīng)非常幸運,非常受上天的眷顧了。

  這個國家也受到了上天的眷顧。她是獨一無二的,世所共知。

  她是世界上最偉大的國家。能為英國服務是我的無上榮耀。我要感謝你們, 英國人民!我的成功離不開你們。同時希望大家原諒我的不足之處!祝大家 好運!

  【口譯培訓】文章點評:

  此文節(jié)選自英國前首相托尼?布萊爾(Tony Blair)于2007年發(fā)表的辭職演說。通過這篇演說,我們可以感受到英式英語和美式英語的差別。我們也可以在聽力過程中,逐步加強對英式發(fā)音的認識,同時理解一些英式表達法。

 、诺谌蔚膒ull of power很值得我們回味。這里的pull指的是權(quán)力對人的 誘惑和吸引。因此,全句的意思是:“有時,征服權(quán)力誘惑的唯一途徑就是 放棄它!

  (2) 第四段 conservative with a small‘c’about.中 small “c”是個翻譯難點。 毫無疑問,這里的c源自 conservative,small “c”意指“對……沒那么保守 了”。但如何在漢語中也體現(xiàn)這種文字上的聯(lián)系呢?可將其處理或:“有點兒守舊”。

  (3) 第五段的the sweeping away of all the detritus of...依舊需要我們采用詞 性轉(zhuǎn)換策略,將名詞sweeping away譯成“將……一掃而空”。

責編:ZCF 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
普安县| 萨迦县| 息烽县| 峨山| 南江县| 广西| 耒阳市| 宝山区| 哈尔滨市| 双城市| 科尔| 应城市| 承德县| 潮州市| 紫金县| 洱源县| 易门县| 确山县| 双江| 诏安县| 宾阳县| 天柱县| 宜宾县| 北海市| 湄潭县| 苗栗县| 周至县| 天祝| 郎溪县| 万载县| 穆棱市| 华亭县| 新密市| 莒南县| 锡林郭勒盟| 安福县| 仁布县| 长岭县| 凭祥市| 牟定县| 襄垣县|