同聲傳譯技巧精講 Instructions: The following six short passages are from the practice materials for this unit. Work in pairs, take turns to read the passages aloud and interpret them into the target language.
Passage 1
汕尾是個年輕的城市,汕尾的潛力巨大。由于依山又傍海,海陸皆豐饒,氣候環(huán)境條件十分宜人,加上土地資源也相對充足,海洋領域的資源豐富且瀕臨珠三角 ⑴,具有經(jīng)濟發(fā)展獨特的條件和優(yōu)勢。近年來,特別是2004年我們市第四次黨代會以來,在省委省政府的正確領導下,我們市委市政府以再造一個新汕尾為目標,以凝聚力景.跨越發(fā)展作為主題(2),發(fā)奮圖強,開拓進取,社會經(jīng)濟實現(xiàn)快速的發(fā)展,是近年來發(fā)展最好的時期之一(3)
翻譯培訓技能提示:
(1)同傳時間緊張,在一個詞上停頓就有可能拖累整個句子!耙郎接职,海陸皆豐饒”在此處并非關鍵信息,對譯員來說,完完整整譯出來吃力不討好,不譯又會被視為遺失信息,所以要在力求簡潔的基礎上抓住最核心的意思: favorable geographical location.
(2) “以”在漢語里的結(jié)構作用不可小視,譯員必須有此意識,聽到“以”之后可以適當?shù)却,或者直接運用預測能力,猜測發(fā)言人接下來可能會用的詞,并 先行譯出。此處由于原文信息較為密集,等待技巧的使用會給譯員帶來較大 的記憶壓力,不妨省略“目標”和“主題”,使用try to/focus on.
(3)最后一句看似簡單,但是要注意它和前文的關系,這里的“近年來”是和句首相呼應的,譯員在同傳時要有上下文意識,善于運用前面聽過的信息來幫助自己理解。
Passage 2
今日的汕尾,風華正舉,蓄勢待發(fā)。廣東省委省政府前不久在汕頭召開了粵東工作會議,如浩浩東風,為我們的發(fā)展注入了強大的潛力(1),對各行各業(yè)極大的信心,對汕尾人民極大的鼓舞。展望汕尾的未來,我們在地方發(fā)展的目標上, 將按照三年打基礎、五年大變樣、十年大發(fā)展(2)這么個要求,力爭十年內(nèi)的 GDP的增長年均要達到18%左右。在城市發(fā)展的定位上,我們將做活濱海、濱 湖、生態(tài)這么個槪念,強化城市的功能,提升城市的美麗(3),努力把汕尾建設成工業(yè)、旅游業(yè)和海洋水產(chǎn)業(yè)發(fā)達的現(xiàn)代化的瀕海新城,努力實現(xiàn)汕尾新的跨越。
翻譯培訓技能提示:
(1)歸化還是異化,這一翻譯經(jīng)典問題也經(jīng)常出現(xiàn)在譯員的腦中,譯員此時必頊 靈活應對。如果此前曾經(jīng)接觸過此類表達,自己也儲備了相應譯文,自然可 以輕松使用。若首次遇到“浩浩東風”,就得快速決定是保留原文形象還是去詞取義。筆者建議擺脫原文形象,使用engine等詞,或直接省略。
(2)簡潔而且格式對應的中文表達會給譯寅帶來大的麻煩。應積極調(diào)整句子結(jié)構,適當添加必要的句子成分以便于表達。一個折中的方法是放棄“打基站、 大變樣、大發(fā)展”,使用develop phase by phase。
(3)“做活”、“強化”和“提升”,語言的魅力不僅僅在于詞語的使用,還在于詞 語的搭配,一個只會照字直譯的譯員很難將中文里的微妙的含義準確地傳達給現(xiàn)場目的語聽眾。平時應該多積累一些相關的表達方式。
Passage 3
11月中旬召開的西南六省區(qū)市經(jīng)濟協(xié)調(diào)會就區(qū)域間旅游合作事宜進行協(xié)商 (1).根據(jù)協(xié)商意見,西南六省區(qū)市將在區(qū)域中心城市設立旅游集散中心,互設營業(yè)點,實行異地聯(lián)網(wǎng)售票,并推行旅游套票、“一票通”等旅游便利措施。這一舉 措將消除地區(qū)間壁壘,建立綠色旅游通道(2),共同打造大西南跨區(qū)域無障礙旅游區(qū)。這對于我們旅游投資者來說無疑是一個利好消息。
翻譯培訓技能提示:
(1)從文法的角度來看,這個中文句子可以算是病句,應該是“與會代表就此問題進行協(xié)商”,但是在中文里這種句子很常見,不會給信息接收方帶來理解上的困難。譯為英文時,要添加主語,根據(jù)順句驅(qū)動的原則適當斷句:Inmid November, during the…WE discussed about…
(2) “綠色生態(tài)”,“綠色社區(qū)”,“綠色”這個概念可謂大行其道,一般會直接譯作green。但這里的“綠色旅游通道”不可譯為green tourist channel,因為根據(jù)上下文,這里的“綠色”指的是“無障礙”,所以應用accessible或barrier- free.【翻譯培訓】
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論