华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI中級同聲傳譯模擬范例一

2016年CATTI中級同聲傳譯模擬范例一

來源:考試網(wǎng)   2016-08-04【

  同聲傳譯技巧精講 Instructions: The following six short passages are from the practice materials for this unit. Work in pairs, take turns to read the passages aloud and interpret them into the target language.

  Passage 1

  汕尾是個年輕的城市,汕尾的潛力巨大。由于依山又傍海,海陸皆豐饒,氣候環(huán)境條件十分宜人,加上土地資源也相對充足,海洋領域的資源豐富且瀕臨珠三角 ⑴,具有經(jīng)濟發(fā)展獨特的條件和優(yōu)勢。近年來,特別是2004年我們市第四次黨代會以來,在省委省政府的正確領導下,我們市委市政府以再造一個新汕尾為目標,以凝聚力景.跨越發(fā)展作為主題(2),發(fā)奮圖強,開拓進取,社會經(jīng)濟實現(xiàn)快速的發(fā)展,是近年來發(fā)展最好的時期之一(3)

  翻譯培訓技能提示:

  (1)同傳時間緊張,在一個詞上停頓就有可能拖累整個句子!耙郎接职,海陸皆豐饒”在此處并非關鍵信息,對譯員來說,完完整整譯出來吃力不討好,不譯又會被視為遺失信息,所以要在力求簡潔的基礎上抓住最核心的意思: favorable geographical location.

  (2) “以”在漢語里的結(jié)構作用不可小視,譯員必須有此意識,聽到“以”之后可以適當?shù)却,或者直接運用預測能力,猜測發(fā)言人接下來可能會用的詞,并 先行譯出。此處由于原文信息較為密集,等待技巧的使用會給譯員帶來較大 的記憶壓力,不妨省略“目標”和“主題”,使用try to/focus on.

  (3)最后一句看似簡單,但是要注意它和前文的關系,這里的“近年來”是和句首相呼應的,譯員在同傳時要有上下文意識,善于運用前面聽過的信息來幫助自己理解。

  Passage 2

  今日的汕尾,風華正舉,蓄勢待發(fā)。廣東省委省政府前不久在汕頭召開了粵東工作會議,如浩浩東風,為我們的發(fā)展注入了強大的潛力(1),對各行各業(yè)極大的信心,對汕尾人民極大的鼓舞。展望汕尾的未來,我們在地方發(fā)展的目標上, 將按照三年打基礎、五年大變樣、十年大發(fā)展(2)這么個要求,力爭十年內(nèi)的 GDP的增長年均要達到18%左右。在城市發(fā)展的定位上,我們將做活濱海、濱 湖、生態(tài)這么個槪念,強化城市的功能,提升城市的美麗(3),努力把汕尾建設成工業(yè)、旅游業(yè)和海洋水產(chǎn)業(yè)發(fā)達的現(xiàn)代化的瀕海新城,努力實現(xiàn)汕尾新的跨越。

  翻譯培訓技能提示:

  (1)歸化還是異化,這一翻譯經(jīng)典問題也經(jīng)常出現(xiàn)在譯員的腦中,譯員此時必頊 靈活應對。如果此前曾經(jīng)接觸過此類表達,自己也儲備了相應譯文,自然可 以輕松使用。若首次遇到“浩浩東風”,就得快速決定是保留原文形象還是去詞取義。筆者建議擺脫原文形象,使用engine等詞,或直接省略。

  (2)簡潔而且格式對應的中文表達會給譯寅帶來大的麻煩。應積極調(diào)整句子結(jié)構,適當添加必要的句子成分以便于表達。一個折中的方法是放棄“打基站、 大變樣、大發(fā)展”,使用develop phase by phase。

  (3)“做活”、“強化”和“提升”,語言的魅力不僅僅在于詞語的使用,還在于詞 語的搭配,一個只會照字直譯的譯員很難將中文里的微妙的含義準確地傳達給現(xiàn)場目的語聽眾。平時應該多積累一些相關的表達方式。

  Passage 3

  11月中旬召開的西南六省區(qū)市經(jīng)濟協(xié)調(diào)會就區(qū)域間旅游合作事宜進行協(xié)商 (1).根據(jù)協(xié)商意見,西南六省區(qū)市將在區(qū)域中心城市設立旅游集散中心,互設營業(yè)點,實行異地聯(lián)網(wǎng)售票,并推行旅游套票、“一票通”等旅游便利措施。這一舉 措將消除地區(qū)間壁壘,建立綠色旅游通道(2),共同打造大西南跨區(qū)域無障礙旅游區(qū)。這對于我們旅游投資者來說無疑是一個利好消息。

  翻譯培訓技能提示:

  (1)從文法的角度來看,這個中文句子可以算是病句,應該是“與會代表就此問題進行協(xié)商”,但是在中文里這種句子很常見,不會給信息接收方帶來理解上的困難。譯為英文時,要添加主語,根據(jù)順句驅(qū)動的原則適當斷句:Inmid November, during the…WE discussed about…

  (2) “綠色生態(tài)”,“綠色社區(qū)”,“綠色”這個概念可謂大行其道,一般會直接譯作green。但這里的“綠色旅游通道”不可譯為green tourist channel,因為根據(jù)上下文,這里的“綠色”指的是“無障礙”,所以應用accessible或barrier- free.【翻譯培訓】

責編:ZCF 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
沾化县| 福海县| 寻乌县| 松阳县| 偏关县| 翁牛特旗| 平邑县| 景洪市| 玛沁县| 恩平市| 大英县| 扎鲁特旗| 广汉市| 兰考县| 大新县| 登封市| 南华县| 万载县| 天峨县| 呼和浩特市| 七台河市| 新安县| 依安县| 太仓市| 客服| 寿宁县| 林州市| 宜兰市| 大田县| 土默特左旗| 阿拉善左旗| 麻江县| 巴东县| 双牌县| 玛纳斯县| 武胜县| 娄烦县| 婺源县| 黄石市| 东港市| 平南县|