华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI考試中級口譯強化練習(xí)(四)

2016年CATTI考試中級口譯強化練習(xí)(四)

來源:考試網(wǎng)   2016-07-15【

  "A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".

  評:本段文章語氣嚴(yán)肅,用詞精致,論證嚴(yán)密,內(nèi)部連接自然,一氣呵成。若要譯好,很多翻譯方法都要用到。有兩個考點:其一,“We scramble to 'keep up with the Joneses' (我們盲目地追逐時尚,或我們一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues O{grace, harmony, and economy Of both means and ends are lost on most Americans(溫文爾雅,與人為善、量入為出曾經(jīng)是美國的傳統(tǒng)美德,而如今在多數(shù)美國人身上已難覓蹤影)”。光看括號里的參考譯文,就知道是幾種翻譯原則和翻譯方法的結(jié)合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”(過分地?zé)嶂杂谖镔|(zhì)享受而相應(yīng)地忽略了人文精神)等等。可見,要使譯文神形兼?zhèn),的確要動一番腦筋。

責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
蒙阴县| SHOW| 滨州市| 腾冲县| 宜州市| 广汉市| 通榆县| 广河县| 盐城市| 五台县| 西林县| 山西省| 民权县| 张家口市| 临桂县| 兴化市| 鸡西市| 海宁市| 蕲春县| 汶川县| 姚安县| 和龙市| 崇明县| 安阳市| 醴陵市| 汶川县| 霞浦县| 福鼎市| 登封市| 佳木斯市| 安远县| 兰考县| 大同市| 新源县| 东乡县| 且末县| 洛阳市| 青海省| 垣曲县| 宜阳县| 社旗县|