华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級口譯 >> 法語指導(dǎo) >> 2014年下半年翻譯考試法語備考指導(dǎo):《春江花月夜》中法對照

2014年下半年翻譯考試法語備考指導(dǎo):《春江花月夜》中法對照

來源:考試網(wǎng)   2014-08-04【

  《春江花月夜》中法對照

  唐 張若虛

  春江潮水連海平,

  海上明月共潮升。

  滟滟隨波千萬里,

  何處春江無月明!

  Au printemps le fleuve déborde, s'unissant à la mer,

  De l'océan, la lune monte avec la marée;

  Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis,

  La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.

  江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,

  月照花林皆似霰;

  空里流霜不覺飛,

  汀上白沙看不見。

  Le courant serpente entre les prairies parfumées,

  Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés;

  Dans l'air qui semble condensé, se meut le givre

  Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.

  江天一色無纖塵,

  皎皎空中孤月輪 。

  江畔何人初見月?

  江月何年初照人?

  Ciel et fleuve, sans l 'ombre d 'une poussière, forment un camaïeu pur,

  Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini;

  Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve?

  Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?

  人生代代無窮已,

  江月年年只相似;

  不知江月照何人,

  但見長江送流水。

  La vie se perpétue, génération apès génération,

  Fleuve et lune paraissent immuables, année après année.

  Innombrables sont les hommes qui s'en sont allés sous cette lune,

  Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.

  白云一片去悠悠,

  青楓浦上不勝愁。

  誰家今夜扁舟子?

  何處相思明月樓?

  Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s'effilohant,

  Autant est triste l'homme sur la rive aux érables verts;

  Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l 'eau

  Sous cette lune qui s'attriste d'éclairer en solitaire le pavillon vide?

  可憐樓上月徘徊,

  應(yīng)照離人妝鏡臺。

  玉戶簾中卷不去,

  搗衣砧上拂還來。

  Elle s'y attarde, comme accrochée par dessus son toit,

  Et pénètre le boudoir habité par une âme esseulée.

  Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,

  Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.

  此時(shí)相望不相聞,

  愿逐月華流照君。

  鴻雁長飛光不度,

  魚龍潛躍水成文。

  A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,

  Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse...

  Que l 'oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!

  Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!

  昨夜閑潭夢落花,

  可憐春半不還家。

  江水流春去欲盡,

  江潭落月復(fù)西斜。

  La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l'étang;

  La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas...

  Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,

  A l'ouest, près de l 'étang, la lune est sur son déclin;

  斜月沉沉藏海霧,

  碣石瀟湘無限路。

  不知乘月幾人歸,

  落月?lián)u情滿江樹。

  EIle va bientôt se coucher au fond de la mer brumeuse,

  Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent:

  Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là?

  A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques.

責(zé)編:stone 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
赣榆县| 阿合奇县| 万全县| 大埔县| 金川县| 石阡县| 青州市| 南陵县| 祁连县| 轮台县| 威远县| 濮阳市| 张家口市| 佛山市| 北川| 龙游县| 长垣县| 高陵县| 彩票| 纳雍县| 翁源县| 招远市| 东安县| 中方县| 庆云县| 通河县| 普兰店市| 福安市| 平湖市| 青浦区| 博乐市| 红原县| 镶黄旗| 杭锦旗| 且末县| 钦州市| 南皮县| 潍坊市| 从江县| 南昌县| 扎囊县|