华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2020年翻譯資格考試輔導資料賞析:《尺寸素心》

2020年翻譯資格考試輔導資料賞析:《尺寸素心》

來源:考試網(wǎng)   2020-06-26【

  《中國翻譯》余光中 《尺素寸心》

  原文結(jié)構(gòu):

  第一段:回信的痛苦會減少讀信時的快樂。

  第二段:回信固然痛苦,不回信也未必就快樂。寫到不回信的心理掙扎。

  第三段:真正要回信時面臨的一系列麻煩問題。以及作者對回信和友誼深淺之間的關(guān)系的一些思考。

  原文印象:

  這篇《尺素寸心》字里行間流露著作者余光中豐富的情感和敏銳的觀察力以及想象力。讀來趣味橫生,令人回味無窮。文風詼諧幽默,通俗易懂。從文中可以看出,能寫出此種文章的大家一定是對生活有著無比的熱情,對人生經(jīng)歷有著深入的思考,對人情世故有著透徹的了解甚至是洞察。

  佳句佳譯賞析:

  1. 接讀朋友的來信,尤其是遠自海外猶帶著異國風云的航空信,確是人生一大快事,如果無需回信的話。

  To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply.

  原句就很有意思,前面讀來語意流暢完整,直到最后殺出一句“如果無需回信的話”,令讀者立刻心生共鳴,感到確實是如此。筆鋒由此一轉(zhuǎn),便十分明確地點出了本文的中心主題,就是回信的麻煩。說到用詞,就是“猶帶著異國風云的航空信”很有意思,不同于普通的表達法,而是將信賦之以動感,讓人可以聯(lián)想到一封信的長途跋涉的旅途過程,頗有趣味,這是作者幽默清新文風的一個體現(xiàn)。

  譯文翻譯得很精彩。把“猶帶著異國風云”譯成“bear the stamp of exotic climes”,此處stamp本意為印記,標志,在這里要聯(lián)系上下文進行適當?shù)脑鲈~,雖然原文沒有明確說明“印記”一詞,但字里行間的意思正式如此,因此這是“stamp”用得好的原因之一。原因之二就是,“stamp”還有一常見意思為“郵票”,此處有雙關(guān)之意,信件本來就是附帶郵票的,所以此處譯得很妙。把“異國風云”譯成“exotic climes”也很精準。

  2. 久不回信,屢不回信,接信之樂必然就相對減少,以至于無,這時,友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來。

  The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reductioning, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again.

  原句中一開始就運用四字四字的小短句,將意思清楚簡練地表現(xiàn)出來,又不失文學色彩,令人眼前一亮。此處其實略帶文言色彩,不過是采用極簡單的方式,因此仍然明白易懂!耙闳弧币辉~用得精妙,我認為該詞既寫出了久不回信后的一天突然開始回信的一種勵志感,又寫出了回信人想擺脫那種罪孽深重心情的毅然決然的態(tài)度和決心。頗具幽默感。

  此句的譯文是我十分喜歡的,譯得真的很棒!首先,在句序上處理得很好,譯者并沒有一上來就譯“久不回信,屢不回信”,而是先譯“必然”,由此作為強調(diào),并且是原文結(jié)構(gòu)緊湊,符合英文重形合的特點。這點和英譯漢剛好可以作很好的對比。其次,在關(guān)聯(lián)詞的運用上做得好,如把“這時”譯成“in this case”,就不能直譯成“at this time”,這樣,英文的語句連貫性就把握得很好。再次,一些固定搭配和常用詞組運用得特別精彩,如把“在贖罪的心情下”譯成“in sackcloth and ashes”,還有把“毅然回起信來”譯成“summon up the willpower to put pen to paper again”。譯文翻譯得好與不好,明眼人一看就能看得出來,這句的翻譯,我相信在你剛一讀完之后就會嘖嘖稱贊了。

  3. 一疊未回的信,就像一群不散的陰魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。

  A stack of unanswered letters battens on me like a bevy of plaintive ghosts and plays havoc with my smitten conscience.

  原句中用了比喻的修辭,還用了兩個成語,很明顯文學色彩較濃。當然還是富有幽默色彩的。

  譯文中用詞精準,“a stack of”,“batten on”, “a bevy of”, “play havoc with”以及“smitten conscience”都十分的impressive。

  點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

  口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

  筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

12
責編:wzj123 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
闸北区| 牙克石市| 广德县| 察隅县| 班玛县| 香格里拉县| 梅州市| 漯河市| 漳平市| 鸡东县| 广平县| 奎屯市| 深州市| 麻江县| 永修县| 木里| 宁安市| 黔西县| 额济纳旗| 加查县| 突泉县| 明溪县| 宁明县| 理塘县| 揭东县| 遵义县| 车致| 长治市| 扬州市| 信阳市| 莒南县| 亳州市| 东宁县| 正宁县| 荥阳市| 乐亭县| 株洲县| 灌云县| 拜城县| 泽州县| 三原县|