《中國翻譯》余光中 《尺素寸心》
原文結(jié)構(gòu):
第一段:回信的痛苦會減少讀信時的快樂。
第二段:回信固然痛苦,不回信也未必就快樂。寫到不回信的心理掙扎。
第三段:真正要回信時面臨的一系列麻煩問題。以及作者對回信和友誼深淺之間的關(guān)系的一些思考。
原文印象:
這篇《尺素寸心》字里行間流露著作者余光中豐富的情感和敏銳的觀察力以及想象力。讀來趣味橫生,令人回味無窮。文風詼諧幽默,通俗易懂。從文中可以看出,能寫出此種文章的大家一定是對生活有著無比的熱情,對人生經(jīng)歷有著深入的思考,對人情世故有著透徹的了解甚至是洞察。
佳句佳譯賞析:
1. 接讀朋友的來信,尤其是遠自海外猶帶著異國風云的航空信,確是人生一大快事,如果無需回信的話。
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply.
原句就很有意思,前面讀來語意流暢完整,直到最后殺出一句“如果無需回信的話”,令讀者立刻心生共鳴,感到確實是如此。筆鋒由此一轉(zhuǎn),便十分明確地點出了本文的中心主題,就是回信的麻煩。說到用詞,就是“猶帶著異國風云的航空信”很有意思,不同于普通的表達法,而是將信賦之以動感,讓人可以聯(lián)想到一封信的長途跋涉的旅途過程,頗有趣味,這是作者幽默清新文風的一個體現(xiàn)。
譯文翻譯得很精彩。把“猶帶著異國風云”譯成“bear the stamp of exotic climes”,此處stamp本意為印記,標志,在這里要聯(lián)系上下文進行適當?shù)脑鲈~,雖然原文沒有明確說明“印記”一詞,但字里行間的意思正式如此,因此這是“stamp”用得好的原因之一。原因之二就是,“stamp”還有一常見意思為“郵票”,此處有雙關(guān)之意,信件本來就是附帶郵票的,所以此處譯得很妙。把“異國風云”譯成“exotic climes”也很精準。
2. 久不回信,屢不回信,接信之樂必然就相對減少,以至于無,這時,友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來。
The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reductioning, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again.
原句中一開始就運用四字四字的小短句,將意思清楚簡練地表現(xiàn)出來,又不失文學色彩,令人眼前一亮。此處其實略帶文言色彩,不過是采用極簡單的方式,因此仍然明白易懂!耙闳弧币辉~用得精妙,我認為該詞既寫出了久不回信后的一天突然開始回信的一種勵志感,又寫出了回信人想擺脫那種罪孽深重心情的毅然決然的態(tài)度和決心。頗具幽默感。
此句的譯文是我十分喜歡的,譯得真的很棒!首先,在句序上處理得很好,譯者并沒有一上來就譯“久不回信,屢不回信”,而是先譯“必然”,由此作為強調(diào),并且是原文結(jié)構(gòu)緊湊,符合英文重形合的特點。這點和英譯漢剛好可以作很好的對比。其次,在關(guān)聯(lián)詞的運用上做得好,如把“這時”譯成“in this case”,就不能直譯成“at this time”,這樣,英文的語句連貫性就把握得很好。再次,一些固定搭配和常用詞組運用得特別精彩,如把“在贖罪的心情下”譯成“in sackcloth and ashes”,還有把“毅然回起信來”譯成“summon up the willpower to put pen to paper again”。譯文翻譯得好與不好,明眼人一看就能看得出來,這句的翻譯,我相信在你剛一讀完之后就會嘖嘖稱贊了。
3. 一疊未回的信,就像一群不散的陰魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。
A stack of unanswered letters battens on me like a bevy of plaintive ghosts and plays havoc with my smitten conscience.
原句中用了比喻的修辭,還用了兩個成語,很明顯文學色彩較濃。當然還是富有幽默色彩的。
譯文中用詞精準,“a stack of”,“batten on”, “a bevy of”, “play havoc with”以及“smitten conscience”都十分的impressive。
口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題
筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論