![](https://img.examw.com/index/logo.png)
到 2007 年,上海市人均國內生產總值預計達到 7500 美元。這一目標的實現(xiàn),最直接的應該是老百姓住得更寬敞,更舒服了。因為從市民的衣、食、住、行消費來講,住房是一個重要的因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積會大幅增加。除此以外,老百姓的服務性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。用一句話來說,那便是未來老百姓的生活會更好,那時的老百姓的生活將和中等發(fā)達國家的居民一樣。
如果你基礎薄弱,自學能力差,復習盲目抓不住要點,迫切想獲取證書的考生,群內老師提供備考指導,加入考試群:760421514 |
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars. The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more commodious and comfortable houses to live in. Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the consumption of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation. At that time, the average per capita living space will surge dramatically. In addition, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling. In a word, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.
分析:
① 到 2007 年,上海市人均人 國內生產總值預計達到 7500 美元。
▲ By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars.
“人均”的翻譯:在這里“人均”如處理成 every person ,在翻譯自然度和專業(yè)度上一定會扣分。應翻
譯成 per capita ,考生還應注意以下與 per capita 有關的語匯: (見單詞)
縮略語的翻譯: 國內生產總值 →GDP ,以下一些常見縮略語也應掌握: (見單詞)
時態(tài)問題:本句中出現(xiàn) by 2007 ,原本謂語應使用將來完成時,但是由于動詞是“預計”,反映現(xiàn)在
的動作,因此還是使用一般現(xiàn)在時,如原文為“到 2007 年,上海市人均國內生產總值將達到 7500 美
元”,譯文則為: By 2007, the per capita GDP in Shanghai will have reached 7500 US dollars.
、冖 這一目標的實現(xiàn), ⑵ 最直接的應該是 ⑴ 老百姓 ⑷ 住得更寬敞寬 ,更舒服了。
▲ The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more spacious/commodious and
comfortable houses to live in.
▲ The common people will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from the
attainment of the goal.
換序譯法:這句話有兩種翻譯順序: ⑴⑵⑶⑷, ⑴⑷⑵⑶
轉性譯法:形容詞 → 副詞 寬敞 →spaciously 舒服 →comfortably
、 因為從市民的衣、食、住、行消費行消 來講,住房是一個重要的因素因 ,而且占了大頭。
▲ Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the expenditure/consumption
of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation.
▲ Among the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation, housing is an
important element, accounting for a big portion/lion’s share in the money they spend.
具體譯法:占了大頭 →a lion’s share
換序譯法:“ 住房是一個重要的因素,而且占了大頭”可以先翻譯
、 屆時,上海人均住房面積住房面 會大幅增加大幅增 。
▲ At that time, the average per capita living space will surge dramatically.
翻譯的多樣性:住房面積 →living space/dwelling area
大幅增長 →increase/surge sharply/dramatically/ considerably
/significantly/immensely/ tremendously/substantially
→soar/ rocket
→increase by a large margin
、 除此以外除此以 ,老百姓的服務性消費,如教育,信息信 ,旅游等消費也會大量增長。
▲ In addition/Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information,
traveling.
省詞譯法:考生應該發(fā)現(xiàn)此句中的“也會大量增長”與前句最后重復,因此在翻譯時可以不再重復,用
This is the case with sth. ,表示以上陳述描寫也適用于 of 后的賓語。
、 用一句話來說 ,那便是未來老百姓的生活會更好,那時的老百姓的生活將和中等發(fā)達中等發(fā) 國家的居民一樣。
▲ In a word/nutshell, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in
the middle-ranking developed countries.
熱點試題1:2019-2012年翻譯資格考試catti二級口譯真題匯總
熱點試題2:翻譯資格考試CATTI二級口譯模擬試題(36篇)
2019翻譯資格考試培訓班已開課,內含業(yè)內導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>>
翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514 和考生一起交流信息。
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論