华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2019年catti二級口譯試題及解析(8)

2019年catti二級口譯試題及解析(8)

來源:考試網   2019-11-06【

  到 2007 年,上海市人均國內生產總值預計達到 7500 美元。這一目標的實現(xiàn),最直接的應該是老百姓住得更寬敞,更舒服了。因為從市民的衣、食、住、行消費來講,住房是一個重要的因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積會大幅增加。除此以外,老百姓的服務性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。用一句話來說,那便是未來老百姓的生活會更好,那時的老百姓的生活將和中等發(fā)達國家的居民一樣。

 如果你基礎薄弱,自學能力差,復習盲目抓不住要點,迫切想獲取證書的考生,群內老師提供備考指導,加入考試群760421514 翻譯資格考試還能和考友一起學習交流!

  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars. The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more commodious and comfortable houses to live in. Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the consumption of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation. At that time, the average per capita living space will surge dramatically. In addition, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling. In a word, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.

  分析:

  ① 到 2007 年,上海市人均人 國內生產總值預計達到 7500 美元。

  ▲ By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars.

  “人均”的翻譯:在這里“人均”如處理成 every person ,在翻譯自然度和專業(yè)度上一定會扣分。應翻

  譯成 per capita ,考生還應注意以下與 per capita 有關的語匯: (見單詞)

  縮略語的翻譯: 國內生產總值 →GDP ,以下一些常見縮略語也應掌握: (見單詞)

  時態(tài)問題:本句中出現(xiàn) by 2007 ,原本謂語應使用將來完成時,但是由于動詞是“預計”,反映現(xiàn)在

  的動作,因此還是使用一般現(xiàn)在時,如原文為“到 2007 年,上海市人均國內生產總值將達到 7500 美

  元”,譯文則為: By 2007, the per capita GDP in Shanghai will have reached 7500 US dollars.

 、冖 這一目標的實現(xiàn), ⑵ 最直接的應該是 ⑴ 老百姓 ⑷ 住得更寬敞寬 ,更舒服了。

  ▲ The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more spacious/commodious and

  comfortable houses to live in.

  ▲ The common people will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from the

  attainment of the goal.

  換序譯法:這句話有兩種翻譯順序: ⑴⑵⑶⑷, ⑴⑷⑵⑶

  轉性譯法:形容詞 → 副詞 寬敞 →spaciously 舒服 →comfortably

 、 因為從市民的衣、食、住、行消費行消 來講,住房是一個重要的因素因 ,而且占了大頭。

  ▲ Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the expenditure/consumption

  of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation.

  ▲ Among the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation, housing is an

  important element, accounting for a big portion/lion’s share in the money they spend.

  具體譯法:占了大頭 →a lion’s share

  換序譯法:“ 住房是一個重要的因素,而且占了大頭”可以先翻譯

 、 屆時,上海人均住房面積住房面 會大幅增加大幅增 。

  ▲ At that time, the average per capita living space will surge dramatically.

  翻譯的多樣性:住房面積 →living space/dwelling area

  大幅增長 →increase/surge sharply/dramatically/ considerably

  /significantly/immensely/ tremendously/substantially

  →soar/ rocket

  →increase by a large margin

 、 除此以外除此以 ,老百姓的服務性消費,如教育,信息信 ,旅游等消費也會大量增長。

  ▲ In addition/Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information,

  traveling.

  省詞譯法:考生應該發(fā)現(xiàn)此句中的“也會大量增長”與前句最后重復,因此在翻譯時可以不再重復,用

  This is the case with sth. ,表示以上陳述描寫也適用于 of 后的賓語。

 、 用一句話來說 ,那便是未來老百姓的生活會更好,那時的老百姓的生活將和中等發(fā)達中等發(fā) 國家的居民一樣。

  ▲ In a word/nutshell, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in

  the middle-ranking developed countries.

  翻譯點擊查看講義輔導資料及網校課程

  熱點試題1:2019-2012年翻譯資格考試catti二級口譯真題匯總  

  熱點試題2:翻譯資格考試CATTI二級口譯模擬試題(36篇)

  2019翻譯資格考試培訓班已開課,內含業(yè)內導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>> 免費學習

  翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

趕緊掃描下面二維碼。!

責編:liyuxin 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
成武县| 淮滨县| 都昌县| 吴旗县| 资溪县| 图们市| 辰溪县| 名山县| 基隆市| 民权县| 达孜县| 镇宁| 凌海市| 赤水市| 青冈县| 汤原县| 平利县| 奉新县| 内黄县| 南漳县| 苍南县| 茌平县| 白水县| 凌海市| 米泉市| 贵溪市| 湟中县| 和静县| 调兵山市| 广东省| 娄底市| 随州市| 榆林市| 江山市| 革吉县| 溧阳市| 彭山县| 宕昌县| 合川市| 新源县| 佛坪县|