2019上半年翻譯資格考試中級(jí)英語(yǔ)口譯練習(xí)題(19)
1.抗戰(zhàn)和文化建設(shè)須攜手而行。那么,我要立志寫個(gè)好劇本,大概并不能算作無(wú)聊。至于我能否如愿以償,那就看我的努力如何了。愿與戲劇同仁共勉之。
Culture should develop along with the War against Japanese Aggression. And when I say I am going to write a play, I am not talking nonsense. As for whether I will be able to realize my dream, it depends on how hard I will work. I like to share with my friends and colleagues in this field this resolution and work together with them to make it come true.
2.天津衛(wèi)這地方,大馬路上不種五谷雜糧,小胡同里不長(zhǎng)瓜果梨桃,滿城幾十萬(wàn)人口,幾十萬(wàn)張嘴巴睜開眼睛要吃要喝,就算天津衛(wèi)有九條河流橫穿而過(guò),即使這九條大河里游滿了魚蝦螃蟹,連河岸邊的青蛙一起捉來(lái)下鍋,恐怕也喂不飽這幾十萬(wàn)張肚皮。所以,君不見日日夜夜火車輪船不停地往天津運(yùn)大米白面,城鄉(xiāng)公路車?yán)鐡?dān)又不停地往天津送蔬菜瓜果。就這么著,天津爺們兒還吵鬧著啥也買不到,大把的鈔票攥在手心里愣花不出去。
The city of Tianjin produces neither grain nor fruit, and with a population of several thousand, if it would be difficult to feed all the residents, even if the place were endowed with 9 rivers teemed with fish and shrimps, and even if all the frogs in the river were killed for food. No wonder trains and ships carry rice and flour to Tianjin non-stop, day and night, and all roads to the city are congested with truckloads and cartloads of vegetables and fruits. Even so, Tianjin folks still obstreperously complain that there is absolutely nothing to buy, and there is simply no way to spend the huge limps of cash they are holding.
3.雖然上海男人被戲謔為“妻管嚴(yán)”,但他并不屈從于妻子。在與妻子有爭(zhēng)議時(shí),他要么保持沉默,要么一笑置之。有時(shí)候他會(huì)發(fā)火,但事后不久,他也會(huì)毫不遲疑地道歉。最終他妻子發(fā)現(xiàn),她還是按照他的想法行事。
Shanghai men are jokingly hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or simile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husband say.
4.近幾年來(lái),父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外謀生,獨(dú)立支持,做了許多大事。哪知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑往往觸他之怒。他待我漸漸不同往日。但最近兩年的不見,他終于忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著我的兒子。
In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities often provoked his anger, and he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about my son and me.
5.蕩秋千作為游戲極為簡(jiǎn)單,但作為比賽項(xiàng)目對(duì)選手卻是非常嚴(yán)峻的考驗(yàn)。評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)是看選手蕩的高度和次數(shù),一場(chǎng)比賽下來(lái)每個(gè)選手都會(huì)大汗淋漓疲憊不堪。一名15歲的黎族小姑娘剛剛參加了在“三月三”節(jié)慶里舉行的蕩秋千比賽,她高興地對(duì)記者說(shuō),今年的三月三她和同伴蕩到了7米高。這是她自己的最好成績(jī);雖然只蕩了20下,但下來(lái)后她的兩條腿都軟了,想站都站不穩(wěn),還是教練扶著才走出賽場(chǎng)。
As a game, swing is very simple, but as a competitive sport, it becomes a tough challenge. Competitors will be judged by their swinging height and frequencies. They will be dog exhausted after each game. One 15-year-old girl of Li ethnic said that when they competed at this year’s March Three Event, she, along with her fellows, reached the height of seven meters, her personal best in the sport. Though she only swung back and fro for altogether twenty times, her two legs could not support herself when the competition was over and her coach had to help her come out of the venue.
6.雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱的透進(jìn)清光來(lái)。推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似熒光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著!鏇](méi)想到苦雨孤燈后,會(huì)有這么一幅清美的圖畫!
憑窗站了一會(huì)兒,微微的覺得涼意浸人。轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里;一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒。這白衣的安琪兒,抱著花兒,揚(yáng)著翅兒,向著我微微的笑。
As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening.
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
7.等他們確知在我身上搜不出什么的時(shí)候,也就停手不搜了;又在我躲藏地方的周圍,低頭注目搜尋了一番,也毫無(wú)所得,他們是多么地失望呵!那個(gè)持彈欲放的兵士,也將拉著的引線,仍舊塞進(jìn)榴彈的木桶里,轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)?yè)寠Z我的表和水筆。后彼此說(shuō)定表和筆賣出錢來(lái)平分,才算無(wú)話。他們用懷疑而又驚異的目光,對(duì)我自上而下地望了幾遍,就同聲命令地說(shuō):“走吧!”
Finally, when they knew for certain that there was no money on me, they gave up the body search. Nevertheless they lowered their heads to scan here and there the place where I had hidden myself, but again in vain. How frustrated they must have felt! The soldier holding the grenade pushed the cord back into its wooden handle, and turned round to scramble for my watch and fountain pen. The two men, however, settled their dispute by agreeing to divide the money equally between them after selling the spoils. They eyed me up and down with suspicion and amazement before barking out in chorus, “Come along!”.
8.接讀朋友的來(lái)信,尤其是遠(yuǎn)自海外猶帶著異國(guó)風(fēng)情的航空信,確是人生一大快事,如果無(wú)須回信的話,回信,是讀信之樂(lè)的一大代價(jià),久不回信,屢不回信,接信之樂(lè)必然就相對(duì)減少,以至于無(wú),,這時(shí),友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來(lái)。蹉跎了這么久,接信之樂(lè)早變成久信之苦,我表示這么一位累犯的罪人,郊游千百,幾乎每一位朋友都數(shù)得出我的前科來(lái),英國(guó)詩(shī)人奧登曾說(shuō)他常常閣下重要的信件不回,躲在家里看他的偵探小說(shuō),王爾德有一次對(duì)韓黎說(shuō):“我認(rèn)得不少人,滿懷光明的遠(yuǎn)景來(lái)到倫敦,但是幾個(gè)月后就整個(gè)崩潰了,因?yàn)樗麄冇谢匦诺牧?xí)慣”顯然王爾德認(rèn)為,要過(guò)好日子,久的戒除回信的惡習(xí)?梢娀匦诺娜,原來(lái)不止我一個(gè).
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the ceiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my clime sheet.W.H. Auden once admitted that he was in the habit of shelving important letters, preferring instead to curl up with a detective novel; while Oscar Wild remarked to Henley: “I have known men come to London full of bright prospects and seen them complete wrecks in a few months through a habit of answering letters.” Clearly Wilde’s view was that to enjoy life one should renounce the bad habit of answering letters. So I am not the only one to be faint-hearted in the regard.
9.我懷想著故鄉(xiāng)的雷聲和雨聲。那隆隆的有力的搏擊,從山谷反響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動(dòng),驚醒,而怒茁出來(lái)。細(xì)草樣柔的雨絲又以溫存之手撫摸它,使它簇生油綠的枝葉而開出紅色的花。
I remember fondly the sounds of my birthplace—the sounds of thunder and of rain. Those mighty crashes rumbled and reverberated from mountain valley to mountain valley, as if the new shoots of spring were shaking in the frozen ground, awakening, and bursting forth with a terrifying vigour. Threads of rain, soft as fine grass, would then caress them with a tender hand, so that clumps of glossy green leaves would sprout forth and red flowers burst open.
10.那邊是南國(guó)風(fēng)光,山是青的,水是綠的,小溪流更是清可見底!院里四季都有花開。水果是從枇杷、荔枝、龍眼,一直吃到福桔!對(duì)一個(gè)孩子來(lái)說(shuō),還有什么比這個(gè)更愜意的呢?
Over there we have the typical southern scenery with blue mountains, green waters, limpid brooks...! There in the courtyard we can always see some kind of flowers in full bloom throughout the year. Fruits ranging from loquats, lichees, longans to tangerines are in plenty. Is there anything more palatable to a little child than these fruits?
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論