华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2019上半年翻譯資格考試中級英語口譯練習題(13)

2019上半年翻譯資格考試中級英語口譯練習題(13)

來源:考試網   2019-04-03【

2019上半年翻譯資格考試中級英語口譯練習題(13)

  1.他便變了臉,鐵一般的青。

  His complexion changed, and he grew ghastly pale.

  2.我們不得不零零星星地償付。

  We have to pay in dribs and drabs.

  3.那條小徑曲曲折折通向山頂。

  The path zigzags up the hill.

  4.湖色越遠越深,由近到遠,是銀白、淡藍、深青、墨綠,非常分明。

  Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.

  5.三十幾個人,三三五五,各自在愛去的地方溜達。

  Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.

  6.江水由船邊的黃到中心的鐵青到岸邊的銀灰色。有幾只小輪在噴吐著煤煙:在煙囪的端際,它是黑色;在船影里,淡青、米色、蒼白;在斜映著的陽光里,棕黃。

  The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the shadow of the ship, the river is light blue, rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yellow.

  7.我們如能于百忙之中,擠出一點時間,約二三知友小酌,瑯瑯笑語,暢話平生,其樂并不亞于徜徉于青山綠水之間。

  If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine with laughter and relive our life experience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains and green waters.

  8.我眼睜睜地看過,在無情的冰雹下,那剛剛灌漿、遠遠沒有長成的谷穗,在細弱的稻桿上搖搖擺擺地掙扎,卻無力掙脫生養(yǎng)它、卻又牢牢地鎖住它的大地。

  With wide-open eyes I had watched how the rice ears, in the milk and yet still far from being ripe, were swaying back and forth on their thin stalks under the ruthless hailstones. They were incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied them with food but firmly locked them too.

  9.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里,葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。

  Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.

  10.每個村莊,百步之內,必有一茶居。這些茶居,不像廣州的大茶樓,可容數(shù)百人;每一小“居”,約莫只容七八張四方桌,二十來個茶客。倘若人來多了,茶居的主人也不心慌,臨河水榭處,灣泊著三兩畫舫,每舫四椅一茶幾,舫中品茶,也頗有味。

  In every village within one hundred steps, there is surely a tea stall. Unlike the big tea houses in Guangzhou, which can hold several hundred persons, these tea stalls can only arrange seven or eight square tables with about score of persons in total. If more consumers come, the owner is not flustered because by the water pavilion near the river are also anchored two or three gaily-painted pleasure-boats, each equipped with a tea table and four chairs. Tasting the tea in such a boat is rather flavorous.

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
沁水县| 峨眉山市| 克山县| 泾阳县| 洛阳市| 文成县| 云和县| 通道| 尼玛县| 长垣县| 抚远县| 繁峙县| 青神县| 龙州县| 朝阳区| 阳新县| 双鸭山市| 陇西县| 哈巴河县| 禹城市| 宁明县| 杭锦后旗| 周宁县| 常宁市| 长沙县| 石棉县| 新建县| 九江市| 天祝| 东兴市| 南充市| 济宁市| 阳曲县| 花莲市| 湟源县| 扶风县| 永修县| 沐川县| 华池县| 崇明县| 柘城县|