2019上半年翻譯資格考試中級(jí)英語口譯練習(xí)題(4)
1.這一監(jiān)控體系最終將取代美國政府對(duì)古巴雪茄進(jìn)口的上限。The monitoring system will finally substitute the U.S. government’s cap on cigar imports from Cuba.
2.墨西哥和美國之間的爭執(zhí)不會(huì)有任何作用,并可能導(dǎo)致北美自由貿(mào)易協(xié)定中關(guān)稅解除的中斷。The quarrel between Mexico and the U.S. will be of no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement.
3.在召開部長級(jí)會(huì)議之前,將舉行一次經(jīng)濟(jì)合作商業(yè)論壇,重點(diǎn)探討如何減小全球經(jīng)濟(jì)失衡的糾正對(duì)中國的沖擊。An economic cooperation business forum, which will discuss how to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference.
4.只有少數(shù)美國人將此問題歸咎于這些明顯的因素,即美元貶值或經(jīng)濟(jì)周期。Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or the business cycle.
5.最新的科學(xué)研究揭示了這樣的事實(shí),即為減少溫室氣體排放所采取的必要措施會(huì)帶來沉重的經(jīng)濟(jì)和政治成本。Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases.
6.有傳言稱上個(gè)月政府和這家公司的總裁秘密達(dá)成一筆交易。There are rumors that the government struck a private deal with the corporation's chairman last month.
7.反對(duì)派對(duì)美國政府施加壓力,讓他們改變對(duì)紡織品進(jìn)口的政策。The opposition is exerting pressure on the U.S. government to change the policy towards textile imports.
8.自從簽署雙邊自由貿(mào)易協(xié)定以來,這個(gè)新興經(jīng)濟(jì)體一直處于科技的前沿。Since the establishment of the bilateral free-trade agreement, this emerging economy has always been at the forefront of science and technology.
9.一般來說,浮動(dòng)匯率應(yīng)該使國家免受與貿(mào)易伙伴在通貨膨脹上的持續(xù)差異的影響。In general, floating exchange rates are supposed to insulate countries from persistent differences in inflation with their trading partners.
10.據(jù)保守預(yù)測,到 2010 年中國與北美和歐盟的進(jìn)出口貿(mào)易堂將分別超過 4000 億美元,與 10個(gè)東盟國家的進(jìn)出口貿(mào)易堂將超過 2000 億美元。According to conservative estimates, by 2010, China's import and export volume with North America and the EU would surpass $400 billion respectively, with ten ASEAN countries exceeding $200 billion.
11. 政府出資1億美元用于農(nóng)村地區(qū)再生能源的開發(fā)和利用。The government has allocated $ 0.1 billion to the development and utilization of renewable energy in rural areas. 。
12.開發(fā)西部不能以破壞環(huán)境為代價(jià),因此政府一直走經(jīng)濟(jì)開發(fā)建設(shè)和生態(tài)環(huán)境保護(hù)并進(jìn)的可持續(xù)發(fā)展之路。We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance to economic development and environmental protection.
13.作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國,中國將嚴(yán)格遵守世貿(mào)組織的規(guī)則,履行我們所做的承諾。 As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments.
14.中國糧食生產(chǎn)的快速增長主要是由于中國政府在農(nóng)村實(shí)施的一系列改革措施,如較大幅度提高糧食收購價(jià)格等. The rapid growth in China’s grain production can be ascribed to the fact that the Chinese government has implemented a series of reform policy and measures in the rural areas, such as raising the prices of grain purchased by the state.
15.在全球化中,不是所有的國家都在平等競爭,一些發(fā)展中國家有時(shí)不得不遵守一些市場規(guī)則,甚至答應(yīng)一些政府的不公平要求。In the globalization era, not all countries play on the level playground. Some developing countries have to adhere to some marketing principles, or even accede to the requests of some governments.
16在過去的一年里,全球投資需求下滑,國際主要貨幣匯率大幅度動(dòng)蕩,一些新興市場出現(xiàn)金融危機(jī)。Over the past year, the global investment demand was on the wane; the major world currencies suffered swift turbulence and some emerging markets underwent severe financial crisis.
17.不論時(shí)間和距離的限制,網(wǎng)絡(luò)徹底改變了競爭的性質(zhì),還使得競爭更為公平,特別是對(duì)于一些小企業(yè)。Networks fundamentally alter the nature of competition and level the playing field, especially for smaller business regardless of the barriers like time and distance.
18.通過 “小額信貸項(xiàng)目”,農(nóng)民們在需要時(shí)得到所需資金,并要在預(yù)定期限內(nèi)還清本息。Through micro credit projects, with the credit available on demand, farmers are able to pay back both the principle and interest in time.
19.中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展表明中國已成為世界上經(jīng)濟(jì)增長最快的國家之一。China’s vigorous economic development is indicative of the fact that China has become one of the countries that enjoy the highest economic growth speed in the world.
20. 隨著國有獨(dú)資商業(yè)銀行的體制改革,一些符合條件的商業(yè)銀行開始上市,越來越多的銀行也將加入這個(gè)行列。With the reform of the wholly state-owned commercial banks, when some qualified commercial banks seek listing in the stock market, others certainly will follow suit。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論