华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試中級口譯口語練習(xí)題(1)

2018年翻譯資格考試中級口譯口語練習(xí)題(1)

來源:考試網(wǎng)   2018-04-20【

  口語題

  Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…, “ “My registration number is…”.

  Topic: What are the important factors involved in looking for an ideal job?

  Questions for Reference:

  1.What qualifications or personality do you think are of vital importance for an individual in his or her job hunting?

  2.What is your primary concern in selecting a profession, your personal interest, income, specialization, or your working environment? Give reasons for your answer.

  3.Do you think a job interview is indispensable for a recruiting institution? Why or why not? How can we train ourselves to become successful interviewees?

  Part A

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.

  Passage 1:

  Welcome to the Cairo International Conference Center. The Conference Center is a gift from the government of China. It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt. //

  Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt. It occupies an area of 300,000 square meters. Of there, 58,000 square meters have been given to conference facilities. //

  The Center is a mere 10-minute drive from the Cairo International Airport, a 5-minute walk from the Cairo Football Stadium and the Cairo International Exhibition Hall. //

  As you stroll in the conference center you will be able to appreciate the magnificent architecture and millions of dollars' worth of art. You will also enjoy the beauty of the lovely man-made lake and the two Chinese pavilions.

  (參考答案)

  歡迎參觀開羅國際會議中心。開羅國際會議中心是中國政府贈送給埃及政府的禮物,是中埃兩國人民友好的象征。

  迄今為止,開羅國際會議中心仍是埃及唯一的綜合性中心。會議中心占地30萬平方米,其中5萬8千平方米為會議設(shè)施。

  中心距開羅國際機場驅(qū)車僅10分鐘,步行5分鐘便可抵達開羅足球場和開羅國際博覽館。

  漫步會議中心,您不僅能領(lǐng)略宏偉的建筑,還能欣賞到價值成百萬埃鎊的藝術(shù)品。您還能欣賞到美麗的人工湖和兩座中國式樣的亭子。

  Passage 2:

  We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit. // We believe that it is absolutely important that all nations, big or small, strong or weak, should establish and maintain their relations on these principles. //

  We are appreciate the interest and the understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries. We also appreciate China’s firm support in our economic development. // I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your experience in promoting economic and social development in the interest of your people.

  (參考答案)

  我們建立友好合作關(guān)系時是基于這樣一種認識,即我們要在相互尊重和平等的基礎(chǔ)上發(fā)展我們的友誼。//

  我們認為,所有國家,無論其大小強弱,都應(yīng)該在這些原則的基礎(chǔ)建立和維持相互間的關(guān)系,這是至關(guān)重要的。//

  我們贊賞中國關(guān)注和理解向我們的小國和發(fā)展中國家所遇到的問題,我們贊賞中國對我們經(jīng)濟發(fā)展的有力支持。//

  我期待在今后的幾天里有機會向你們請教,學(xué)習(xí)你們?yōu)樵旄YF國人民而促進經(jīng)濟和社會發(fā)展的經(jīng)驗。

  Part B

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.

  Passage 1:

  萬里長城據(jù)稱是唯一可以從月球上望見的地球建筑物,人們可以從位于北京西北75公里以外的八達嶺區(qū)直接觀望到蜿蜒連綿的萬里長城。//長城始建于戰(zhàn)國時期,以防御北方外族人入侵.統(tǒng)一中國的秦始皇動用了無數(shù)人建成了今天的中國長城。//

  舉世聞名的長城全長6,700公里,起始于俯望渤海灣的山海關(guān),止于甘肅省的嘉峪關(guān).兩千年來幾經(jīng)修整,是民族的歷史見證。//萬里長城雄偉壯觀。古代中國人在沒有機械的條件下用雙手修建了這樣偉大的建筑真是了不起。

  (參考答案)

  The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon. The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.//

  It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north. The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.//

  The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province. The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.//

  The Great Wall is magnificent. It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.

  Passage 2:

  亞洲是地球上最大的洲,聚居著世界60%的人口。資源十分豐富,歷史源遠流長,文化博大精深。//

  上個世紀中,亞洲的巨變壓和崛起,譜寫了亞洲發(fā)展的輝煌篇章,也成為人類社會圣賢步的顯著標志。//

  近年來,在各國的努力下,亞洲地區(qū)合作意識日益增強,健康和互利的合作局面正在形成。//

  發(fā)展經(jīng)濟是亞洲各國的首要任務(wù)。我們可以把貿(mào)易、交通、農(nóng)業(yè)、信息、能源作為優(yōu)先合作領(lǐng)域。并逐步向其他領(lǐng)域擴展。

  (參考答案)

  As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60% of its population. It has abundant resources, a long history and profound / magnificent and exquisite cultures.//

  With its great changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter of its development and left a brilliant hallmark on the advancement of human society.//

  In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.//

  Economic development is the primary task of Asian countries. Such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually enlarged to include other areas.

責(zé)編:Eve 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
漳浦县| 周至县| 重庆市| 林西县| 金坛市| 栖霞市| 武川县| 竹北市| 英德市| 巴彦淖尔市| 承德市| 墨脱县| 绍兴县| 保山市| 桦川县| 宣恩县| 华坪县| 涿鹿县| 三河市| 库伦旗| 平邑县| 望谟县| 沅江市| 扶绥县| 婺源县| 兰州市| 五指山市| 沅江市| 扬州市| 临邑县| 屏南县| 新兴县| 荔波县| 钦州市| 娱乐| 九龙坡区| 綦江县| 万山特区| 罗山县| 黑河市| 南川市|