华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017上半年catti二級口譯1000句經(jīng)典口語(5)

2017上半年catti二級口譯1000句經(jīng)典口語(5)

來源:考試網(wǎng)   2017-05-11【

2017上半年catti二級口譯1000句經(jīng)典口語(5)

  1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airport.

  翻譯:這個機場太美了,絕對是世界頂尖的機場之一。

  2. I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.

  翻譯:我倒時差很慢。但兩天后自然就回復(fù)了。

  3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.

  翻譯:我需要早上7點鐘把我叫醒,早餐送到我的房間,衣服要洗熨,有一些文件需要復(fù)印,還有一份郵件需要快遞,諸如此類的事情需要幫忙。

  4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.

  翻譯:可以說我們每個人都成功地使我們的使命得以完成。

  5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

  翻譯:讓我們盡情享受大自然母親賜予我們的食物吧。

  6. 我要是沒認錯的話,您一定是從倫敦來的泰萊克教授吧。

  翻譯:You must be Prof Tallack from London, if I am not mistaken.

  7. 我是海通集團人力資源部經(jīng)理。

  翻譯:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.

  8. 感激您不辭辛勞,從百忙中抽空來我公司指導(dǎo)。

  翻譯:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.

  9. 今晚我們設(shè)宴為您洗塵。

  翻譯:We will host a reception dinner in your honor this evening.

  10. 我在你們的酒店預(yù)訂了一間雙人間,有確認函。

  翻譯:I have made a reservation for a double room in your hotel. Here is the confirmation letter.

  11. 提前10天預(yù)訂房間可以享受八折優(yōu)惠價。

  翻譯:You will have a good rate with 20% off, when you make a reservation 10 days in advance.

  12. 我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可以滿足客人的不同需求。

  翻譯:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.

  13. 沒有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎么樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。

  翻譯:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiation, I am afraid.

  14. 同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是注重調(diào)料的使用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。

  翻譯:Like all other Chinese regional cuisines, benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw meterials with quality texture, and original flavors.

  15. 這些菜絕對是首選,你一定喜歡。別客氣,請隨意。

  翻譯:These dishes must be tasters’ first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.

  16. 各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業(yè)有成、闔家幸福。

  翻譯:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.

  17. 我們先來鳥瞰一下整個園區(qū)吧,然后在園內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話來說就是“走馬觀花”。

  翻譯:First off all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.

  18. 高科技園區(qū)享有國家授予的項目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個與國際管理體制接軌的經(jīng)濟區(qū)域。

  翻譯:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.

  19. 園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。

  翻譯:The Park focuses on the integration of industry, education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.

  20. 為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅持“以綠引資,以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略,園區(qū)綠化率達到45%以上。

  翻譯:To ensure the quality of environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
吉首市| 伊宁市| 乌拉特前旗| 邯郸县| 宿迁市| 吉首市| 莱州市| 安徽省| 邢台县| 洪湖市| 夏河县| 剑阁县| 原平市| 宜章县| 遵义县| 固原市| 九龙城区| 深泽县| 阿拉善左旗| 夏邑县| 湖北省| 通城县| 绵阳市| 卢龙县| 且末县| 兰州市| 遵义县| 驻马店市| 巴彦县| 介休市| 岫岩| 公安县| 金山区| 山丹县| 盐城市| 永昌县| 乌兰察布市| 蒲江县| 交口县| 吉水县| 宁国市|