华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年catti二級(jí)口譯考前重點(diǎn)講義及練習(xí)(2)

2017年catti二級(jí)口譯考前重點(diǎn)講義及練習(xí)(2)

來源:考試網(wǎng)   2017-05-08【

2017年catti二級(jí)口譯考前重點(diǎn)講義及練習(xí)(2)

  篇章練習(xí)

  Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies,

  Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladiesand Gentlemen, Today, in Afghanistan, a girl will beborn. Her mother will hold her and feed her, comforther and care for her – just as any mother wouldanywhere in the world. In these most basic acts ofhuman nature, humanity knows no divisions. 2 Butto be born a girl in today's Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity thatone small part of humanity has achieved. It is to live under conditions that many of us in thishall would consider inhuman.//

  I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl inSierra Leone. No one today is unaware of this divide between the world's rich and poor. Noone today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor anddispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security,food and education than any of us.3 The cost, however, is not borne by them alone. Ultimately,it is borne by all of us – North and South, rich and poor, men and women of all races andreligions. //

  Today's real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free andfettered, privileged and humiliated. Today, no walls can separate humanitarian or humanrights crises in one part of the world from national security crises in another. //

  Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterflyflapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side ofthe earth.4 This principle is known as the "Butterfly Effect." Today, we realize, perhaps morethan ever, that the world of human activity also has its own "Butterfly Effect" – for better or forworse

  國(guó)王和王后陛下,諸位殿下,諸位閣下,

  挪威諾貝爾委員會(huì)各位成員, 女士們、先生們,

  今天,一個(gè)女孩將誕生在阿富汗。女孩的母親將與世界上任何地方的母親一樣,摟抱她、喂她、 疼愛她、照顧她。這都是人性最基本的行為,人人如此,沒有分別。但在今天的阿富汗出生的女孩,她將開始 過的生活,與人類的一少部分已實(shí)現(xiàn)的富足生活相比,相去幾個(gè)世紀(jì)。她的生活條件在我們這個(gè)大廳中的許多 人看來是不人道的。//

  我談到了阿富汗的一個(gè)女孩,其實(shí)我也可以提到塞拉利昂的一個(gè)男嬰或是一個(gè)女嬰。今天,沒有 人不知道世界上貧富之間存在的這一鴻溝;沒有人能說他不知道這一鴻溝使一無所有的人們付出了多大的代價(jià)。這些人和我們一樣,應(yīng)當(dāng)享 有人的尊嚴(yán)、基本自由、安全、食物和教育。然而付出代價(jià)的人不止他們。最終,我們所有人-北方人、南方 人,窮人、富人,所有種族、所有宗教的男人和女人都要付出代價(jià)。//

  今天真正的邊界不在國(guó)與國(guó)之間,而在于強(qiáng)者與弱者、自由者與受壓制者、特權(quán)者與窘迫者之間。今天,沒有一堵墻能把世界上一個(gè)地區(qū)的人道主義或人權(quán)危機(jī)與另一地區(qū)的國(guó)家安全危機(jī)隔開。//

  科學(xué)家告訴我們,自然世界非常之小,而且高度相互依存。在亞馬孫雨林的一只蝴蝶扇動(dòng)翅膀就能夠在地球另一邊造成強(qiáng)烈風(fēng)暴。這就是人稱"蝴蝶效應(yīng)"的原則。今天,我們或許比以往任何時(shí)候都更加認(rèn) 識(shí)到,人類活動(dòng)的世界也有自己的"蝴蝶效應(yīng)",福事如此,禍?zhǔn)乱嗍侨绱恕?/

  CATTI二級(jí)口譯精講第2講講義

  篇章練習(xí)

  Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies,

  Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladiesand Gentlemen, Today, in Afghanistan, a girl will beborn. Her mother will hold her and feed her, comforther and care for her – just as any mother wouldanywhere in the world. In these most basic acts ofhuman nature, humanity knows no divisions. 2 Butto be born a girl in today's Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity thatone small part of humanity has achieved. It is to live under conditions that many of us in thishall would consider inhuman.//

  I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl inSierra Leone. No one today is unaware of this divide between the world's rich and poor. Noone today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor anddispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security,food and education than any of us.3 The cost, however, is not borne by them alone. Ultimately,it is borne by all of us – North and South, rich and poor, men and women of all races andreligions. //

  Today's real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free andfettered, privileged and humiliated. Today, no walls can separate humanitarian or humanrights crises in one part of the world from national security crises in another. //

  Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterflyflapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side ofthe earth.4 This principle is known as the "Butterfly Effect." Today, we realize, perhaps morethan ever, that the world of human activity also has its own "Butterfly Effect" – for better or forworse

  國(guó)王和王后陛下,諸位殿下,諸位閣下,

  挪威諾貝爾委員會(huì)各位成員, 女士們、先生們,

  今天,一個(gè)女孩將誕生在阿富汗。女孩的母親將與世界上任何地方的母親一樣,摟抱她、喂她、 疼愛她、照顧她。這都是人性最基本的行為,人人如此,沒有分別。但在今天的阿富汗出生的女孩,她將開始 過的生活,與人類的一少部分已實(shí)現(xiàn)的富足生活相比,相去幾個(gè)世紀(jì)。她的生活條件在我們這個(gè)大廳中的許多 人看來是不人道的。//

  我談到了阿富汗的一個(gè)女孩,其實(shí)我也可以提到塞拉利昂的一個(gè)男嬰或是一個(gè)女嬰。今天,沒有 人不知道世界上貧富之間存在的這一鴻溝;沒有人能說他不知道這一鴻溝使一無所有的人們付出了多大的代價(jià)。這些人和我們一樣,應(yīng)當(dāng)享 有人的尊嚴(yán)、基本自由、安全、食物和教育。然而付出代價(jià)的人不止他們。最終,我們所有人-北方人、南方 人,窮人、富人,所有種族、所有宗教的男人和女人都要付出代價(jià)。//

  今天真正的邊界不在國(guó)與國(guó)之間,而在于強(qiáng)者與弱者、自由者與受壓制者、特權(quán)者與窘迫者之間。今天,沒有一堵墻能把世界上一個(gè)地區(qū)的人道主義或人權(quán)危機(jī)與另一地區(qū)的國(guó)家安全危機(jī)隔開。//

  科學(xué)家告訴我們,自然世界非常之小,而且高度相互依存。在亞馬孫雨林的一只蝴蝶扇動(dòng)翅膀就能夠在地球另一邊造成強(qiáng)烈風(fēng)暴。這就是人稱"蝴蝶效應(yīng)"的原則。今天,我們或許比以往任何時(shí)候都更加認(rèn) 識(shí)到,人類活動(dòng)的世界也有自己的"蝴蝶效應(yīng)",福事如此,禍?zhǔn)乱嗍侨绱恕?/

責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
福清市| 北宁市| 镇赉县| 北流市| 阳朔县| 罗定市| 射阳县| 庄河市| 兴隆县| 天全县| 新巴尔虎左旗| 冕宁县| 定远县| 保德县| 惠东县| 峡江县| 合阳县| 福州市| 鹤庆县| 安远县| 吉林省| 铜陵市| 兴化市| 东乡县| 拜泉县| 安远县| 台州市| 确山县| 扶余县| 赞皇县| 昆明市| 梓潼县| 叙永县| 京山县| 恭城| 连平县| 仙居县| 道孚县| 昌江| 达拉特旗| 舟山市|