华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2017上半年翻譯資格中級口譯英譯漢考前練習(6)

2017上半年翻譯資格中級口譯英譯漢考前練習(6)

來源:考試網(wǎng)   2017-05-06【

2017上半年翻譯資格中級口譯英譯漢考前練習(6)

  Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on January 16, 2015

  At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Keit Pentus-Rosimannus of the Republic of Estonia will pay a working visit to China from January 22 to 25.

  應外交部長王毅邀請,愛沙尼亞共和國外交部長凱特?彭圖斯-羅西曼努斯將于1月22日至25日對中國進行工作訪問。

  Q: When talking about Japan-India cooperation on connectivity in India, Japanese Foreign Minister Fumio Kishida was reported to say that Arunachal Pradesh is India's territory. What is China's response to that?

  問:據(jù)有關媒體報道,日本外相岸田文雄訪問印度期間談及日印互聯(lián)互通合作時稱,“阿魯納恰爾邦”是印度領土。中方對此有何評論?

  A: China has noted relevant report. We are deeply concerned about that and have lodged solemn representations with the Japanese side, asking them to clarify their statement and immediately remove the negative impacts it has caused. The Japanese side made it clear to us that it takes no sides on the disputed areas between China and India, and will not intervene. They also made a public clarification about this.

  答:中方注意到有關報道,對此表示嚴重關切,已向日方提出嚴正交涉,要求日方予以澄清,立即消除由此產(chǎn)生的負面影響。日方向中方明確表示對中印爭議地區(qū)不持立場,也不會介入。日方也已作出公開澄清。

  China's position on the eastern part of China-India boundary is consistent and clear. At the current stage, China and India are seeking a solution to the boundary question that is fair, reasonable and acceptable to both sides through the mechanism of Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Question. We hope that Japan can fully recognize the sensitivity of China-India boundary question, genuinely respect the efforts made by China and India to resolve the question through negotiations, and mind their words and deeds on relevant issues.

  中方對中印邊界東段的立場是一貫和明確的。目前,中印正通過邊界問題特別代表會晤機制,尋求公平合理和雙方都能接受的邊界問題解決方案。我們希望日方充分認識中印邊界問題的敏感性,切實尊重中印雙方通過談判解決爭議的努力,在有關問題上謹言慎行。

  Q: A French magazine put on its cover a cartoon with the headline "Peril Jaune" (Yellow Peril). Some Chinese media criticized it as indecent. What is China's comment?

  問:法國日前出版的一份漫畫雜志以“黃禍”為封面主題,中國媒體批評有關做法不妥當。中方對此有何評論?

  A: We have noted relevant report.

  答:我們注意到了有關報道。

  Against the background of deepening globalization and increasingly dynamic and close international exchanges, we advocate more friendly exchanges between people of all countries on the basis of mutual respect so that we can promote mutual understanding and friendship. All countries should enhance cooperation with an open and inclusive attitude so as to realize win-win result and common development.

  當前,全球化深入發(fā)展,國際交往日趨活躍和密切。我們提倡在相互尊重的基礎上加強各國人民的友好交往,增進彼此了解和友誼。各國應以開放包容的心態(tài)加強合作,實現(xiàn)互利共贏,共同發(fā)展。

  Q: Reports say that fighting in north Myanmar has escalated, trapping hundreds of Chinese citizens. Can you confirm that? What has China done about the situation? Has China lodged representations with the Myanmar side?

  問:據(jù)媒體報道,近期緬北戰(zhàn)事升級,導致數(shù)百中國公民受困。請予以證實并介紹中方所做工作。中方是否已向緬方提出交涉?

  A: We are still in the process of further checking and confirming the situation in north Myanmar. In the recent campaign against illegal logging launched by the Myanmar side, some Chinese citizens were detained. China has asked the Myanmar side to guarantee their personal safety and legitimate rights and interests. The Myanmar side takes the concerns of the Chinese side seriously, and will treat the Chinese detainees well. Chinese embassy and consulates in Myanmar are now heading to the site to check on the trapped and provide necessary assistance.

  答:我們正在進一步了解、核實緬北局勢的有關情況。近期,在緬方開展的打擊非法伐木行動中,有中國公民被抓扣,中方已要求緬方切實保護他們的人身安全和正當權益。緬方表示重視中方關切,將善待中方被扣人員。中國駐緬使領館正前往對上述人員進行探視并提供必要協(xié)助。

  Q: Sri Lanka's new government said that it would review the infrastructure projects undertaken by Chinese companies approved by the previous government. Will this concern the Chinese side?

  問:斯里蘭卡新政府稱將對上屆政府批準的中資企業(yè)基礎設施項目進行復核。中方對此是否表示關切?

  A: China and Sri Lanka are friendly neighbors. China supports the economic and trade cooperation between the departments and companies of the two sides on the basis of equal treatment and mutual benefit which serves the fundamental interests of the two countries and the two peoples. We hope and believe that relevant cooperation between China and Sri Lanka will proceed in a sound and stable manner.

  答:中國和斯里蘭卡是友好鄰邦。中方支持兩國有關部門和企業(yè)在平等相待、互利共贏的基礎上開展經(jīng)貿(mào)合作,這符合兩國和兩國人民的根本利益。我們希望并相信中斯雙方有關合作能進一步向前健康、穩(wěn)定發(fā)展。

  Q: There are reports that Russian, Indian and Chinese foreign ministers will meet in Beijing in the near future. Can you confirm this and provide some details?

  問:據(jù)報道,俄羅斯、印度和中國外長將于近期在北京會晤,你能否確認并介紹有關情況。

  A: As emerging markets, China, Russia and India share common or similar views on many international and regional issues. The regular dialogue among the three parties will help enhance mutual trust, build consensus, and expand cooperation.

  答:中國、俄羅斯、印度同為新興市場國家,在許多國際和地區(qū)問題上有共同或相近的看法,三方保持定期對話,有助于增進互信、形成共識、拓展合作。

  As for the meeting you mentioned, I have no relevant information to offer at the moment.

  至于你提到的有關會晤,我目前沒有相關信息發(fā)布。

  Q: According to German media, the documents disclosed by Edward Snowden showed that Chinese cyber spies stole key design information about the F-35 stealth fighter. What is China's response to that?

  問:德國媒體報道稱,斯諾登披露的資料顯示,中國網(wǎng)絡間諜竊取了隱形戰(zhàn)機F-35的設計情報。中方對此有何回應?

  A: The relevant accusation is baseless.

  答:有關指責毫無根據(jù)。

  On cyber security issue, we have been stressing that China is the victim of cyber attacks. Cyber security is a common challenge faced by all. China is willing to work with all countries to establish a cyber space that is peaceful, secure, open and cooperative.

  關于網(wǎng)絡安全問題,我們一直強調(diào),中方是網(wǎng)絡攻擊的受害者。網(wǎng)絡安全是當前各國面臨的共同挑戰(zhàn),中方愿與各國共同努力,建立一個和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡空間。

  Cyber attacks are hard to trace back and are usually committed across borders. This complexity means that it is extremely difficult to identify the source of the attacks. I wonder if they can produce evidence to prop up such accusation and groundless attack. On the contrary, the materials disclosed by relevant person showed that some countries do not have good records to talk about when it comes to cyber attacks. We hope that instead of pointing fingers at other countries for no reason and cooking up stories, they should demonstrate a cooperative attitude and work with us to guard against cyber attacks.

  網(wǎng)絡攻擊有其回溯難、跨國性強的復雜性,確定有關攻擊源非常困難。我不知道有什么證據(jù)支撐這種指責和無端攻擊。相反,根據(jù)有關人員披露的材料,有些國家自己在網(wǎng)絡攻擊方面的記錄是不光彩的。我們希望在網(wǎng)絡安全問題上不要無端指責別國,搞“莫須有”,而要采取合作態(tài)度,共同防范網(wǎng)絡黑客攻擊行動。

責編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
栾川县| 临安市| 樟树市| 乐安县| 井冈山市| 红安县| 江都市| 伊宁县| 佛冈县| 秦皇岛市| 若尔盖县| 闵行区| 温宿县| 新野县| 札达县| 卓资县| 阳原县| 滨州市| 长乐市| 三明市| 德昌县| 吉隆县| 敦煌市| 九龙县| 五华县| 浦东新区| 黑山县| 保定市| 东兴市| 滁州市| 宜丰县| 巫山县| 闸北区| 亚东县| 固镇县| 丹凤县| 大安市| 桑植县| 渑池县| 樟树市| 抚松县|