![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017上半年翻譯資格中級口譯英譯漢考前練習(5)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 22, 2015
Q: Russian Foreign Minister Lavrov said at the annual press conference on January 21 that the partnership between Russia and China in the international arena gained solid ground as an important element in safeguarding global and regional stability and security. How does China evaluate the current China-Russia relations? What kinds of arrangements has China made on the celebration activities for the 70th anniversary of the victory of World War II?
問:據(jù)報道,俄羅斯外長拉夫羅夫21日在年度記者會上稱,中俄關(guān)系正穩(wěn)步推進,已成為維護全球和地區(qū)安全穩(wěn)定的重要因素。中方對當前中俄關(guān)系有何評價?對舉行二戰(zhàn)勝利70周年慶;顒佑泻慰紤]?
A: China attaches great importance to the development of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, and sets great value on Russia's positive attitude towards expanding and deepening bilateral cooperation in various fields. We are willing to work with the Russian side towards the same direction, maintain the sound momentum of developing bilateral ties at a high level, promote common development and prosperity, and safeguard peace, security and stability of the region and the world.
答:中方高度重視發(fā)展中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,高度評價俄方進一步擴大和深化雙方各領域合作的積極態(tài)度,愿與俄方相向而行,共同努力,始終保持兩國關(guān)系高水平運行和發(fā)展的良好勢頭,促進兩國共同發(fā)展繁榮,維護地區(qū)及世界的和平、安全與穩(wěn)定。
This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and World War II. As two main theaters of World War II in Asia and Europe, China and Russia will jointly hold a series of celebration activities, including arrangements for leaders of both sides to attend each other's celebration and commemoration activities.
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭暨中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年。中俄兩國作為二戰(zhàn)亞洲和歐洲兩個主戰(zhàn)場,將共同舉辦一系列慶;顒樱ò才艃蓢I導人相互出席對方舉辦的相關(guān)慶祝和紀念活動。
Q: Saudi Arabia's King Abdullah died on January 23. Does China have anything to say about that?
問:沙特國王阿卜杜拉23日逝世。中方對此有何評論?
A: King Abdullah was a great leader who committed his life to promoting Saudi Arabia's national development and safeguarding peace and stability of the Gulf region in the Middle East. He enjoyed high prestige both at home and abroad. As a good friend of the Chinese people, he attached importance to developing China-Saudi Arabia relations, and made important contributions to deepening bilateral friendship and cooperation. China expresses deep condolences at the passing of King Abdullah, and sincere sympathies to the government and people of Saudi Arabia.
答:阿卜杜拉國王是沙特杰出領導人,生前致力于促進沙特國家發(fā)展、維護中東海灣地區(qū)和平穩(wěn)定,在沙特國內(nèi)外享有很高威望。阿卜杜拉國王是中國人民的好朋友,一直重視發(fā)展中沙關(guān)系,為深化中沙友誼與合作作出重要貢獻。中方對阿卜杜拉國王的不幸逝世深表哀悼,向沙特政府和人民表示誠摯慰問。
Q: US State Department Spokesperson said on January 21 that the US refused the DPRK's offer to resume Six-Party Talks with no preconditions. Reports say that heads of delegations of the ROK, the US and Japan will meet on January 28 in Tokyo. After their meeting, the head of the US delegation will come to China to meet Wu Dawei, China's Special Representative for the Korean Peninsula affairs. Can you confirm that? What is China's comment on that?
問:據(jù)報道,美國國務院發(fā)言人21日稱,美方拒絕朝鮮有關(guān)無條件恢復六方會談的建議。另據(jù)報道,韓美日六方會談團長會議將于28日在東京舉行。會后,美方團長還將前往中國會見中國政府朝鮮半島事務特別代表武大偉。請證實并介紹中方有關(guān)看法。
A: To move forward the denuclearization of the Korean Peninsula and safeguard peace and stability of the Peninsula serves the common interests of relevant parties. It is also a responsibility shared by all. Under the current circumstances, parties concerned should work together, pool wisdom, return to the track of dialogue and consultation as soon as possible, and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. We hope relevant dialogue and contact can create conditions for moving forward an early resumption of the Six-Party Talks.
答:推進朝鮮半島無核化、維護半島和平穩(wěn)定符合有關(guān)各方共同利益,也是各方的共同責任。當前形勢下,有關(guān)各方應共同努力,發(fā)揮智慧,盡快回到對話協(xié)商軌道,為推動重啟六方會談創(chuàng)造條件。我們希望有關(guān)對話接觸能夠為推動早日重啟六方會談創(chuàng)造條件。
China has been in close contact with the relevant parties of the Six-Party Talks. As for the visit of the US head of delegation, we will release relevant information in due course.
中方一直同六方會談有關(guān)各方保持著密切溝通。關(guān)于美方團長訪華,如有進一步消息,我們會適時發(fā)布。
Q: First, the Islamic State gave a 72-hour period for the payment of ransom for 2 Japanese hostages. Now, the time is up and the result is still unclear. What is China's comment on that? Second, reports say that Malaysia's Interior Minister held talks with the leading officials of China's Public Security Department. They revealed that China has information that over 300 Chinese people travelled to join the Islamic State via Malaysia. Can you confirm that?
問:第一,“伊斯蘭國”提出的兩名日本人質(zhì)72小時贖金支付期限已過,結(jié)果尚不清楚。中方對此有何評論?第二,據(jù)報道,馬來西亞內(nèi)政部長和中國公安部負責人會談后向媒體透露,有300多名中國人以馬來西亞為中轉(zhuǎn)站參加“伊斯蘭國”組織。中方能否證實?
A: On your first question, China opposes all forms of terrorism and extremist actions directed at innocent civilians. We hope for the safe release of the hostages.
答:關(guān)于第一個問題,中方反對一切形式的恐怖主義,反對一切針對無辜平民的極端行徑,希望有關(guān)人質(zhì)安全獲釋。
On your second question, I would refer you to competent authorities. China's position on opposing and combating all forms of terrorism is very clear. Terrorism is a common enemy faced by the international community, and has to be fought back with strenghtened cooperation of the international community. China is willing to deepen practical cooperation with the international community in counter-terrorism and law enforcement. All countries should earnestly follow the No. 2178 resolution of the UN Security Council, jointly crack down on the cross-border movement of terrorists, and safeguard peace, security and stability of the region and the world.
關(guān)于第二個問題,請你向主管部門了解。中方在反對和打擊一切形式的恐怖主義問題上的立場非常清楚?植乐髁x是國際社會的共同敵人,需要國際社會加強合作予以打擊。中方愿與國際社會加強反恐和執(zhí)法安全領域的務實合作,希望各國都能夠認真履行聯(lián)合國安理會第2178號決議,共同打擊恐怖分子的跨境活動,維護地區(qū)和世界的和平、安全、穩(wěn)定。
Q: China will hold celebration activities for the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression. When will these activities be held? Who will be invited to attend the celebration? Will there be a military parade?
問:中方今年將舉辦世界反法西斯戰(zhàn)爭暨中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年慶;顒。上述活動將在何時舉行?將邀請哪些國家領導人出席?是否會舉行閱兵儀式?
A: This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression. China will hold celebration and commemoration activities so that people will better remember the history and cherish peace. As for in what form and when these activities will take place as well as the guest list, I have no information to offer at the moment.
答:今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,也是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年。中方將舉行慶祝和紀念活動,目的是要讓人們更好地牢記歷史、珍愛和平。至于慶祝和紀念活動的具體時間和形式,包括邀請范圍,目前我沒有消息可以發(fā)布。
(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論