华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2017中級口譯考試考前練習試題(6)

2017中級口譯考試考前練習試題(6)

來源:考試網(wǎng)   2017-03-17【

  英譯中

  On August 6, 1997, when 55,000 people gathered in Hiroshima to commemorate the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140,000 people and brought World War Ⅱ to a sudden halt, the city's newly elected mayor broke with tradition by adding a few uncustomay lines to the annual Peace Declaration. It should also be recalled, he declared, that "Japan inflicted great suffering and despair on the peoples of Asia and the Pacific during its reign of colonial domination and war. For this we are truly sorry." Noting that this year marks the 50th anniversary of the Japaness assalt on the U.S., he added, "Remembering all too well the horror of this war, starting with the attack on Pearl Harbor and ending with the atombombings of Hiroshima and Nagasaki, we are determined anew to work for world peace."

  Usually, in Japan, when people discuss the war at all, they speak of vicitimization: their own victimization by the militarists who led the country into battle and by the Americans who bombed their cities. The suffering inflicted by the imperial army on the peoples of Asia is ignored, as is Japna's aggression in China and at Pearl Harbor. The appealing image of Japan the victim has no room for the underside of Japan the aggressor.

  【參考譯文】

  1997年8月6日,55000人在廣島集會,紀念原子彈事件46周年。毀滅性的原子彈使約14萬人喪命,遏止了二次大戰(zhàn)的戰(zhàn)火。廣島市新當選的市長打破傳統(tǒng),在年度《和平宣言》中增加了不尋常內容。他宣稱人們應該牢記"日本在亞洲和太平洋地區(qū)實行侵略和殖民統(tǒng)治期間,給這些地區(qū)的人民帶來了苦難和絕望,為此我們深感內疚。"談及50年前日本襲擊美國事件,他補充道:"對可怕的二戰(zhàn),我們仍記憶猶新,從日本偷襲珍珠港開始,到廣島、長崎原子彈爆炸告終。我們決心為世界和平繼續(xù)奮斗。"

  在日本,只要提到戰(zhàn)爭,就會講到受害,講他們是軍國主義的受害者,軍國主義把國家引入戰(zhàn)爭;他們是美國的受害者,美國向他們的城市投擲了原子彈。然而他們閉口不談皇軍給亞洲人民帶來的災難、也不談對華侵略、偷襲珍珠港。日本作為戰(zhàn)爭的受害者,形象很感人,從而掩蓋了其侵略者的一面。

  中譯英

  澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

  自古以來,澳門就是中國的領土,兒女世世代代在這里繁衍生息。

  早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構想。1997年7月1日,人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

  【參考譯文】

  Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world's attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.

  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.

  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems". On July 1, 1997, the People's Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country's reunification. Macao's future is sure to be even brighter.

責編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
张掖市| 西华县| 昆山市| 区。| 永吉县| 政和县| 阜新市| 农安县| 陇南市| 武义县| 北票市| 紫阳县| 岳阳县| 巴楚县| 吉安市| 蓬安县| 堆龙德庆县| 封开县| 广州市| 札达县| 张家港市| 玉龙| 梁河县| 富宁县| 荃湾区| 凤冈县| 桃源县| 鄂伦春自治旗| 陆丰市| 汾阳市| 门头沟区| 开阳县| 牡丹江市| 鄂尔多斯市| 板桥市| 岑巩县| 兴化市| 正安县| 河北省| 平潭县| 鱼台县|