华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯中英互譯(2)

2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯中英互譯(2)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-11-18【

  希拉里在美國(guó)館演講中引用的詩(shī)句

  To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.

  感謝肯賈勒特及美國(guó)館董事會(huì)、工作人員和志愿者,包括我國(guó)的學(xué)生大使。學(xué)生大使不僅表示我國(guó)展館對(duì)來(lái)訪者的歡迎,而且也代表了我國(guó)的開(kāi)放精神。感謝伊麗莎白巴格利大使和她的副手克里斯鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。

  And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.

  最后,我希望對(duì)我們的中國(guó)東道主表示誠(chéng)摯的謝忱。張大使、崔副外長(zhǎng)、李副部長(zhǎng)和唐副市長(zhǎng)今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國(guó)館,欣賞一個(gè)偉大國(guó)家的全景畫(huà)卷。古老的清明上河圖描述了另一個(gè)時(shí)期巨大的變遷和發(fā)展,通過(guò)技術(shù)的魔力轉(zhuǎn)眼間展現(xiàn)了新中國(guó)生機(jī)勃勃的形象。整個(gè)世界博覽會(huì)以有史以來(lái)最大的規(guī)模,體現(xiàn)了中國(guó)人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見(jiàn)歷史的輝煌與現(xiàn)代的活力及未來(lái)的希望交相輝映。

  The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.

  未來(lái)的希望在很大程度上取決于美國(guó)與中國(guó)關(guān)系的發(fā)展。雙方的關(guān)系如果以實(shí)現(xiàn)雙贏而不是互不相容的對(duì)抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無(wú)法在每一個(gè)問(wèn)題上一貫達(dá)成一致意見(jiàn),但是雙方應(yīng)該尋求機(jī)會(huì),抓住機(jī)會(huì),促進(jìn)兩國(guó)人民之間的理解。這一屆世博會(huì)就是一個(gè)例證。

責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
穆棱市| 开原市| 蒲城县| 安西县| 昌都县| 临西县| 元江| 云阳县| 五河县| 离岛区| 屯昌县| 孝义市| 织金县| 翁牛特旗| 河源市| 七台河市| 宁南县| 博野县| 新野县| 永登县| 景谷| 区。| 遵化市| 河间市| 芷江| 莫力| 金塔县| 汕头市| 胶南市| 宣城市| 洪泽县| 清水县| 河北区| 海南省| 邯郸县| 黄龙县| 靖安县| 铜川市| 望都县| 万安县| 梅河口市|