华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年翻譯資格中級口譯中英互譯(2)

2016年翻譯資格中級口譯中英互譯(2)

來源:考試網(wǎng)   2016-10-14【

  To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.

  感謝肯·賈勒特及美國館董事會、工作人員和志愿者,包括我國的學(xué)生大使。學(xué)生大使不僅表示我國展館對來訪者的歡迎,而且也代表了我國的開放精神。感謝伊麗莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。

  And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.

  最后,我希望對我們的中國東道主表示誠摯的謝忱。張大使、崔副外長、李副部長和唐副市長今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國館,欣賞一個偉大國家的全景畫卷。古老的清明上河圖描述了另一個時期巨大的變遷和發(fā)展,通過技術(shù)的魔力轉(zhuǎn)眼間展現(xiàn)了新中國生機(jī)勃勃的形象。整個世界博覽會以有史以來最大的規(guī)模,體現(xiàn)了中國人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見歷史的輝煌與現(xiàn)代的活力及未來的希望交相輝映。

  The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.

  未來的希望在很大程度上取決于美國與中國關(guān)系的發(fā)展。雙方的關(guān)系如果以實(shí)現(xiàn)雙贏而不是互不相容的對抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無法在每一個問題上一貫達(dá)成一致意見,但是雙方應(yīng)該尋求機(jī)會,抓住機(jī)會,促進(jìn)兩國人民之間的理解。這一屆世博會就是一個例證。

責(zé)編:tanhuifang 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
渭南市| 岐山县| 靖江市| 花莲市| 建瓯市| 全南县| 沙雅县| 雷波县| 崇明县| 静安区| 游戏| 邛崃市| 汪清县| 渝中区| 普陀区| 昭平县| 建平县| 沂水县| 康乐县| 通州市| 南昌市| 巴南区| 万山特区| 磴口县| 庄浪县| 昭苏县| 岫岩| 寻乌县| 汽车| 高清| 孟州市| 缙云县| 特克斯县| 衡山县| 双鸭山市| 玛多县| 确山县| 安康市| 富蕴县| 禄劝| 买车|