华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> CATTI二級(jí)口譯課程培訓(xùn)第十二講

CATTI二級(jí)口譯課程培訓(xùn)第十二講

來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-09-26【

  CATTI二級(jí)口譯精講

  口譯技巧

  口譯中的文化差異

  語(yǔ)言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式?谧g不僅僅是語(yǔ)言的交流,更是文化和思想的交流。由于歷史傳統(tǒng)、地理風(fēng)貌、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰、價(jià)值觀(guān)、和思維方式等方面的差異,漢、英兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有很大的差異和不對(duì)等性。人們常說(shuō),口譯需要譯的是文化,而不是語(yǔ)言本身,此話(huà)不無(wú)道理。要做好口譯工作,光掌握語(yǔ)言技巧是不夠的,要了解主要英語(yǔ)國(guó)家的歷史和文化,更要熟知中國(guó)文化,在口譯實(shí)踐中,要培養(yǎng)自己對(duì)文化差異的敏感性,能及時(shí)把握住問(wèn)題,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。舉一個(gè)最常見(jiàn)的例子,中國(guó)人路上碰見(jiàn)打招呼愛(ài)說(shuō)“你上哪兒啊?”如果直譯成英文:Where are you going? 就不禮貌,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化中,到什么地方去是個(gè)人隱私。再比如,漢語(yǔ)中在非正式場(chǎng)合指“妻子”、“夫人”時(shí),常用“愛(ài)人”,如果按字面譯成lover就會(huì)引起誤會(huì)。

  有時(shí)候不同的語(yǔ)言也有相同的或部分相同的文化特征,但表達(dá)方式上有差異,因此會(huì)引起不同的語(yǔ)義聯(lián)想。比如,漢語(yǔ)說(shuō)“銀河”,英文說(shuō)milky way,都是一個(gè)概念,但是否每次碰到“銀河”這個(gè)詞就都譯成milky way呢?下面是一首中國(guó)人都很熟悉的歌謠:“藍(lán)藍(lán)的天空銀河里,有只小白船,船上有棵桂花樹(shù),白兔在游玩!边@里如果簡(jiǎn)單地直譯,把“銀河”譯為milky way,“小白船”譯為a little white boat,就會(huì)讓英語(yǔ)聽(tīng)眾覺(jué)得莫名其妙。Way上可以有car、 cart、carriage怎么會(huì)出現(xiàn)boat呢?更離奇的是,boat上還長(zhǎng)了一棵樹(shù)。所以這里就需要譯者解釋一番了。

  由于文化傳統(tǒng)、習(xí)俗、信仰和社會(huì)制度等方面的差異,中、英文中還有許多文化概念缺失的現(xiàn)象。遇到這種情況,首先要領(lǐng)會(huì)原文的意義和內(nèi)涵,然后根據(jù)語(yǔ)境取其字面意思或蘊(yùn)含意思并配以適當(dāng)?shù)慕忉寔?lái)處理譯文。例如,中文的“三寸金蓮”、“姜太公釣魚(yú)”、“阿彌陀佛”、“下!、“單位”、“聯(lián)產(chǎn)承包”等,都不能簡(jiǎn)單地直譯了之。比較理想的是在譯語(yǔ)中找到與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,否則就得取其字面意思并加以適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)盥?tīng)眾了解其大意。英文中也有不少這樣的例子,比如,Achilles’heels,除了譯出“阿克琉斯的腳踵”外,還要解釋一下,指“致命的弱點(diǎn)”。英文中常說(shuō)的 Sunday school,不是“星期日補(bǔ)課”或“周日學(xué)校”,而是“主日學(xué)!,指信教的人在周日去教堂上“主課”、或做禮拜的意思。還有在英語(yǔ)國(guó)家,孩子出生后不久,一般都有一個(gè)babyshower,不是指“給孩子洗澡”,而是指“慶祝嬰兒出生、贈(zèng)送禮物的聚會(huì)”。再比如,美國(guó)布什政府目前推出的medicare政策,按字面意思就是“醫(yī)療保健”,但這么譯就丟掉了關(guān)鍵的意思,它實(shí)際是專(zhuān)門(mén)針對(duì)老年人、為解決老年人無(wú)力支付醫(yī)療費(fèi)用問(wèn)題的“老年預(yù)防性醫(yī)療保健計(jì)劃”。

  另外,還要注意漢、英兩種語(yǔ)言在句與句、段與段的關(guān)聯(lián)性和篇章結(jié)構(gòu)處理上的差異。說(shuō)漢語(yǔ)的人和說(shuō)英語(yǔ)的人思維方式是不一樣的,前者注重整體性,喜歡鋪陳,講究隱含之義,常用象征;而后者注重理性思維,重分析,強(qiáng)調(diào)邏輯性和關(guān)聯(lián)性,因此說(shuō)話(huà)和行文中往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山提出主題,每段有主題句,句與句之間,段與段之間有連接詞或關(guān)聯(lián)詞。針對(duì)這種情況,口譯時(shí)要采取缺省或補(bǔ)譯的辦法。例如:

  英譯漢:Our nation faces a threat to our freedoms, and the stakes could not be higher.此句中的and表達(dá)了一種遞進(jìn)關(guān)系,意思是“我們國(guó)家正面臨著自由受到威脅的情況,而且這種威脅已經(jīng)達(dá)到了最大的程度”。且不論譯文遣詞造句的優(yōu)劣,單是一個(gè)“而且”就帶有很重的翻譯腔。漢語(yǔ)里類(lèi)似的遞進(jìn)關(guān)系往往是隱含在語(yǔ)義中的,不用關(guān)聯(lián)詞表達(dá),所以翻譯時(shí)應(yīng)省去and,譯為“我們國(guó)人的自由受到威脅,正處在最緊要的關(guān)頭”。

  漢譯英:要采取有效措施,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展。在譯成英文時(shí),首先要補(bǔ)出主語(yǔ)we,其次要分析兩個(gè)分句的邏輯關(guān)系,這里實(shí)際上是表示手段/目的關(guān)系的復(fù)合句,因此要在英文中補(bǔ)出to或in order to,即Weshould take effective measures to strike a balance between economic and social development.

  綜上所述,在口譯訓(xùn)練中一定要注重培養(yǎng)對(duì)文化差異的敏感性,在實(shí)踐中,要注意:

  1.根據(jù)文化概念,選擇對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,可采取意譯、直譯+意譯、直譯+解釋以及補(bǔ)譯的方法處理譯文。

  2.充分理解上下文,在具體語(yǔ)境中,從整體上把握原文含義,處理譯文,切忌生硬的字對(duì)字翻譯。為使譯文合乎聽(tīng)眾的習(xí)慣,必要時(shí),可對(duì)譯文做一定的改動(dòng)。

  3.根據(jù)不同的場(chǎng)合,選擇不同的文體,并在同一場(chǎng)口譯中保持一致性。

  4. 時(shí)刻把聽(tīng)眾放在心里。由于文化的差異,來(lái)自不同文化背景的人有不同的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,作為譯員,應(yīng)從聽(tīng)眾的文化背景、層次、理解能力出發(fā),設(shè)身處地地為聽(tīng)眾服務(wù)。

責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
加查县| 峨眉山市| 丁青县| 安乡县| 黄石市| 繁峙县| 大同县| 兰坪| 泸西县| 谷城县| 靖宇县| 长白| 黎川县| 班玛县| 孝昌县| 沧州市| 普安县| 长汀县| 盐边县| 新乐市| 保康县| 黄平县| 襄垣县| 松江区| 垦利县| 旬邑县| 化隆| 广灵县| 响水县| 湖北省| 龙岩市| 固始县| 丽水市| 兴国县| 诸暨市| 平顺县| 白朗县| 麻城市| 土默特左旗| 临沭县| 巴中市|