华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> CATTI二級口譯課程培訓(xùn)第七講

CATTI二級口譯課程培訓(xùn)第七講

來源:考試網(wǎng)   2016-09-21【

  篇章練習(xí)(二)

  中國政府堅決主張1建立新型的國際關(guān)系和國際秩序。1953年底,周恩來總理在會見印度政府代表團時,第一次提出了互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項原則。2 翌年,周恩來總理應(yīng)邀訪問了印度和緬甸,中印、中緬雙方總理在聯(lián)合聲明中,正式倡議將和平共處五項原則作為國際關(guān)系的準則。

  3.從50年代至今,和平共處五項原則經(jīng)受住了嚴峻的考驗,具有強大的生命力。中國一貫堅持在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上同各國發(fā)展友好關(guān)系。自中國提出并倡導(dǎo)和平共處五項原則以來,它已為世界絕大多數(shù)國家所接受,不但在中國同這些國家簽署的條約、公報、宣言、聲明等雙邊關(guān)系文件4中得到確認,而且在許多重要的國際會議上和一系列國際文件中不斷被引用或重申。這說明它已成為公認的國際關(guān)系基本準則。

  世界所有愛好和平的國家和人民迫切希望建立一個公正合理、平等互利的國際政治經(jīng)濟新秩序。鄧小平同志早在1988年就明確提出,現(xiàn)在需要建立國際經(jīng)濟新秩序,也需要建立國際政治新秩序。這種新秩序就是要結(jié)束霸權(quán)主義,實現(xiàn)和平共處五項原則。

  5.和平共處五項原則是最經(jīng)得起考驗的,它能夠為不同制度的國家服務(wù),能夠為發(fā)達程度不同的國家服務(wù),能夠為左鄰右舍6服務(wù)。和平共處五項原則符合各國人民的根本利益,有利于世界和平與發(fā)展。7 因此在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上建立國際新秩序,是時代的要求,是各國人民的迫切愿望。8

  中國主張在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上建立國際新秩序,這還因為:第一、和平共處五項原則概括了最基本的國際關(guān)系準則,反映了新型國際關(guān)系的本質(zhì)特征,完全符合聯(lián)系國憲章的宗旨和原則。

  第二、和平共處五項原則是一套完整的國家行為規(guī)范,比其他國際性、區(qū)域性的法律原則更全面、更合理。鄧小平同志說:“還是9五項原則最好,非常明確,干凈利落,清清楚楚10。我們應(yīng)當(dāng)用和平共處五項原則作為指導(dǎo)國際關(guān)系的準則,作為指導(dǎo)國與國之間關(guān)系的準則。11”

  第三、和平共處五項原則完全、徹底、全部12擺脫了舊國際關(guān)系中的不公正、不合理的因素和消極影響,同霸權(quán)主義和強權(quán)政治針鋒相對,符合現(xiàn)代國際關(guān)系中的民主精神,反映了國際社會特別是廣大發(fā)展中國家的共同愿望,符合世界人民的根本利益。

  戰(zhàn)后的歷史和現(xiàn)實證明,在國際關(guān)系中,無論什么“陣營”、“集團”、“大家庭”、“同盟國”等所有以社會制度劃分陣線或以價值觀念定親疏的做法,都是靠不住、行不通的13。唯有普遍恪守和平共處五項原則,才能維持正常的國家關(guān)系,才能建立公正的國際關(guān)系秩序。

  毫無疑問,在和平共處五項原則基礎(chǔ)上建立國際新秩序,就能維護世界和平,獲得共同發(fā)展,促進人類進步。所以,它一經(jīng)提出,就受到許多國家特別是廣大發(fā)展中國家的共鳴和熱烈歡迎。中國愿意同世界各國一道,為實現(xiàn)在和平共處五項原則基礎(chǔ)上建立國際新秩序而共同努力。

  口譯講評 Comments on Interpretation

  1.在涉及政策性問題的翻譯中,要注意“主張”、“堅持”、“提出”、“倡議”、“倡導(dǎo)”等動詞的不同譯法。根據(jù)上下文可分別譯為:“to stand for /maintain /hold /believe /agree /put forward /propose” 等。

  2.“1953年底,周恩來總理在會見印度政府代表團時,第一次提出了互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項原則”:翻譯這段話時,應(yīng)按英文行文習(xí)慣,把主語置后放在主句中,即:“When meeting an Indian government delegation at the end of 1953, Premier Zhou Enlai for the first time put forward”

  3.“中印、中緬雙方總理在聯(lián)合聲明中,正式倡議將和平共處五項原則作為國際關(guān)系的準則”:如果字對字翻譯,“中印、中緬雙方總理”會顯羅嗦,且語意不清,根據(jù)上下文可譯為:“Premier Zhou and his Indian and Burmese counterparts”;“國際關(guān)系的準則”應(yīng)譯為:“the norms governing international relations”。這里補出 governing,才能準確表達原文的意思。

  4.“雙邊關(guān)系文件”:譯時省略“關(guān)系”,譯為“bilateral documents” 即可。

  5.“鄧小平同志要建立國際政治新秩序。這種新秩序就是要結(jié)束霸權(quán)主義,實現(xiàn)和平共處五項原則”。這段話前后兩句都有“新秩序”,為避免重復(fù),并體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,應(yīng)改變原文結(jié)構(gòu),把后面一句變成介詞短語,譯為:“with the aim of”。

  6.“左鄰右舍”,如果單單按字面意思譯為“neighbors”則指代不明,應(yīng)根據(jù)上下文,譯為“China’s neighbors”。

  7.“和平共處五項原則符合各國人民的根本利益,有利于世界和平與發(fā)展”。 這里的“符合利益”與“有利于”是同義重復(fù),為使譯文簡潔清楚,可以采取合并的辦法,譯為:“The Five Principles of Peaceful Coexistence meet the fundamental interests of the people of all countries and the interests of world peace and development.”

  8.“因此在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上建立國際新秩序,是時代的要求,是各國人民的迫切愿望”!笆鞘恰笨梢宰g為“bothand”,使譯文更緊湊、邏輯更清晰。

  9.“還是”在這里是語氣詞,根據(jù)上下文,譯為“after all”。

  10.“干凈利落,清清楚楚”:漢語的四字習(xí)語,如果找不到對應(yīng)的英文習(xí)語,譯出意思即可。這里譯為:“concise and clear”。

  11.“我們應(yīng)當(dāng)用和平共處五項原則作為指導(dǎo)國際關(guān)系的準則,作為指導(dǎo)國與國之間關(guān)系的準則”!爸笇(dǎo)國際關(guān)系的準則”與“指導(dǎo)國與國之間關(guān)系的準則”基本是同義重復(fù),在這里是為了起到強調(diào)的作用,是常見的漢語修辭手法,翻譯時可減詞或合并處理,譯為:“We should take the Five Principles of Peaceful Coexistence as norms to handle relations among countries.”

  12.“完全、徹底、全部”,同上例一樣,這三個詞組是同義重復(fù),口譯時需去掉重復(fù)的詞而仍保持原意,可譯為:“completely”。

  13.“都是靠不住、行不通的”。這里采用反譯和同義合并法,譯為:“invariably fail”

12
責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
稷山县| 叶城县| 马龙县| 抚松县| 那坡县| 伊吾县| 中西区| 三明市| 滨海县| 抚松县| 迁西县| 永靖县| 湘阴县| 正阳县| 花莲市| 资兴市| 襄城县| 宁城县| 西峡县| 延津县| 涟源市| 海口市| 都匀市| 米泉市| 吉木乃县| 广东省| 资源县| 南华县| 贡觉县| 武功县| 墨竹工卡县| 连平县| 崇左市| 宁远县| 锡林郭勒盟| 东宁县| 扶余县| 错那县| 怀仁县| 和平县| 云龙县|