![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2016下半年翻譯考試中級口譯輔導(dǎo):習(xí)語
習(xí)語的口譯
習(xí)語是一種以簡潔的語言來表達(dá)深刻道理的語句。在國際交往中,領(lǐng)導(dǎo)人常常喜歡引用本國或到訪國的諺語、成語、格言、俗語、典故、名人名言等,以示親切友好。
習(xí)語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達(dá)思想的方式,是一種文化沉淀。從廣義上講,習(xí)語包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(slangs)、歇后語(two-part sayings)等,是一種在意義和結(jié)構(gòu)上都相對穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。一方面,人類共同的情感及人生閱歷使生活在不同社會、不同文化背景下的人們擁有相似的表達(dá)思想的習(xí)語,如“Facts speak louder than words”(事實勝于雄辯);“Out of sight, out of mind”(眼不見,心不煩);“One swallow does not make a summer”(一只燕子不成夏;不可光憑偶然現(xiàn)象就下斷語)等。另一方面,文化歷史、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等的不同,也使各民族產(chǎn)生了自己獨特的習(xí)慣用語。
例如,1984年11月訪華的挪威首相Willoch 在歡迎宴會上說道:“Although I have tried to follow the development in your country from afar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb ‘Seeing is believing.’ (中國諺語:眼見為實/百聞不如一見)”
再如美國前總統(tǒng)里根1984年4月訪華時熱情洋溢地說:“Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: ‘When the visitor arrives, it is as if returning home.’ (中國諺語:賓至如歸)”
經(jīng)常為政府首腦、高級官員、文化人士、社會名流等做口譯的譯員都有相同的經(jīng)驗,就是這些名人在訪問時常常在演講中引用一些名家名言、經(jīng)典詩句,以表達(dá)自己的感情、觀點和立場,或贊賞對方國家的文化傳統(tǒng)。
例如,2005年6月26日溫家寶總理在第六次亞歐財長會議開幕式講話時說:“中國有句古話:相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰(Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.)。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明!
美國前總統(tǒng)克林頓1998年6月訪華時在人民大會堂的國宴上致辭時引用了孟子的一句話,他說道:“In so many different ways,we are upholding the teachings of Mencius, who said: ‘A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.’ (一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士)”
時任人民共和國國務(wù)院總理的朱基在1999年春訪美時,在一次記者招待會上回答某個記者提出的有關(guān)人權(quán)問題時引用了“民為貴,社稷次之,君為輕”(The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.)這句古話,以表明中國政府十分重視人權(quán)問題。
又如,中國外交部長楊潔篪2007年12月在英國皇家國際問題研究所的演講中說道:中國有句古話,叫做“同聲相應(yīng),同氣相投”(From China, it’s an old saying: Things that accord in tone vibrate together.),意思是:意見相同的人互相響應(yīng),志趣相投的人自然結(jié)合在一起。貴國著名詩人塞繆爾·約翰遜這樣勉勵我們:“積極地去創(chuàng)造并抓住那些我們觸手可及的好機會,這是人生最大的藝術(shù)。”( From Britain, it’s a famous line from the great poet Samuel Johnson: To improve the golden moment of opportunity, and catch the good that is within our reach, is the great art of life.)
中國譯協(xié)劉習(xí)良會長2008年8月在第18屆世界翻譯大會開幕式上的講話中說:“中國2000多年前的著名教育家孔子曾經(jīng)說過:‘有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?’”(The ancient Chinese thinker and philosopher Confucius said, “How happy we are to meet friends from afar.”)
習(xí)語是語言中的精華,大都富于形象色彩,通過形象詞語比擬事物、說明道理?谧g時若能處理得當(dāng),譯文將會因之而色彩增輝,反之,就不免會顯得平淡,有失原文的神韻和特色。因此在能夠“移植”的情況下采用直譯,不能移植的時候要采用融匯變通的方式,如意譯、轉(zhuǎn)換喻體形象、直譯意譯兼用以及加注等方法來靈活處理英漢習(xí)語的口譯。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論