华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016下半年翻譯考試中級口譯輔導(dǎo):習(xí)語

2016下半年翻譯考試中級口譯輔導(dǎo):習(xí)語

來源:考試網(wǎng)   2016-06-15【

  2016下半年翻譯考試中級口譯輔導(dǎo):習(xí)語

  習(xí)語的口譯

  習(xí)語是一種以簡潔的語言來表達(dá)深刻道理的語句。在國際交往中,領(lǐng)導(dǎo)人常常喜歡引用本國或到訪國的諺語、成語、格言、俗語、典故、名人名言等,以示親切友好。

  習(xí)語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達(dá)思想的方式,是一種文化沉淀。從廣義上講,習(xí)語包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(slangs)、歇后語(two-part sayings)等,是一種在意義和結(jié)構(gòu)上都相對穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。一方面,人類共同的情感及人生閱歷使生活在不同社會、不同文化背景下的人們擁有相似的表達(dá)思想的習(xí)語,如“Facts speak louder than words”(事實勝于雄辯);“Out of sight, out of mind”(眼不見,心不煩);“One swallow does not make a summer”(一只燕子不成夏;不可光憑偶然現(xiàn)象就下斷語)等。另一方面,文化歷史、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等的不同,也使各民族產(chǎn)生了自己獨特的習(xí)慣用語。

  例如,1984年11月訪華的挪威首相Willoch 在歡迎宴會上說道:“Although I have tried to follow the development in your country from afar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb ‘Seeing is believing.’ (中國諺語:眼見為實/百聞不如一見)”

  再如美國前總統(tǒng)里根1984年4月訪華時熱情洋溢地說:“Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: ‘When the visitor arrives, it is as if returning home.’ (中國諺語:賓至如歸)”

  經(jīng)常為政府首腦、高級官員、文化人士、社會名流等做口譯的譯員都有相同的經(jīng)驗,就是這些名人在訪問時常常在演講中引用一些名家名言、經(jīng)典詩句,以表達(dá)自己的感情、觀點和立場,或贊賞對方國家的文化傳統(tǒng)。

  例如,2005年6月26日溫家寶總理在第六次亞歐財長會議開幕式講話時說:“中國有句古話:相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰(Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.)。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明!

  美國前總統(tǒng)克林頓1998年6月訪華時在人民大會堂的國宴上致辭時引用了孟子的一句話,他說道:“In so many different ways,we are upholding the teachings of Mencius, who said: ‘A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.’ (一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士)”

  時任人民共和國國務(wù)院總理的朱基在1999年春訪美時,在一次記者招待會上回答某個記者提出的有關(guān)人權(quán)問題時引用了“民為貴,社稷次之,君為輕”(The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.)這句古話,以表明中國政府十分重視人權(quán)問題。

  又如,中國外交部長楊潔篪2007年12月在英國皇家國際問題研究所的演講中說道:中國有句古話,叫做“同聲相應(yīng),同氣相投”(From China, it’s an old saying: Things that accord in tone vibrate together.),意思是:意見相同的人互相響應(yīng),志趣相投的人自然結(jié)合在一起。貴國著名詩人塞繆爾·約翰遜這樣勉勵我們:“積極地去創(chuàng)造并抓住那些我們觸手可及的好機會,這是人生最大的藝術(shù)。”( From Britain, it’s a famous line from the great poet Samuel Johnson: To improve the golden moment of opportunity, and catch the good that is within our reach, is the great art of life.)

  中國譯協(xié)劉習(xí)良會長2008年8月在第18屆世界翻譯大會開幕式上的講話中說:“中國2000多年前的著名教育家孔子曾經(jīng)說過:‘有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?’”(The ancient Chinese thinker and philosopher Confucius said, “How happy we are to meet friends from afar.”)

  習(xí)語是語言中的精華,大都富于形象色彩,通過形象詞語比擬事物、說明道理?谧g時若能處理得當(dāng),譯文將會因之而色彩增輝,反之,就不免會顯得平淡,有失原文的神韻和特色。因此在能夠“移植”的情況下采用直譯,不能移植的時候要采用融匯變通的方式,如意譯、轉(zhuǎn)換喻體形象、直譯意譯兼用以及加注等方法來靈活處理英漢習(xí)語的口譯。

責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
惠水县| 临高县| 寿宁县| 罗定市| 乐亭县| 洛浦县| 绍兴市| 桂阳县| 龙南县| 大埔县| 建阳市| 梨树县| 长白| 齐齐哈尔市| 荣昌县| 临清市| 通许县| 公主岭市| 阳江市| 常山县| 岳西县| 会昌县| 东平县| 永城市| 英吉沙县| 马龙县| 惠来县| 托克逊县| 朝阳县| 龙岩市| 盱眙县| 潜山县| 黎城县| 吴桥县| 彩票| 彭泽县| 杨浦区| 澎湖县| 呼和浩特市| 临潭县| 阳东县|