华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2016年翻譯資格考試中級(jí)口譯中英互譯(1)

2016年翻譯資格考試中級(jí)口譯中英互譯(1)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-05-17【

  2016年翻譯資格考試中級(jí)口譯中英互譯(1)

  希拉里在美國(guó)館演講中引用的詩(shī)句

  5月22日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓在上海世博會(huì)美國(guó)館招待會(huì)上發(fā)表講話。講話中她再次引用了一句詩(shī):山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。她是如何用英語(yǔ)表述這兩句詩(shī)的呢?

  演講原文是:

  There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”

  這里“山重水復(fù)”可以簡(jiǎn)單說(shuō)成endless mountains and rivers,而“疑無(wú)路”這三個(gè)字可以說(shuō)是比較難翻譯的一個(gè)地方,上文的譯本中作了一個(gè)主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,將“懷疑”的主語(yǔ)人省去了,用leave doubt that這個(gè)詞組來(lái)表示,就使得譯文簡(jiǎn)化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個(gè)“人”的主體,譯文很可能就比較冗長(zhǎng):After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。

  同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡(jiǎn)化成了三個(gè)意象:willow,flower,village。

  詩(shī)詞的翻譯需要主動(dòng)學(xué)習(xí)研究與平時(shí)積累兩方面雙管齊下。不少?lài)?guó)外政要來(lái)華演講時(shí)都喜歡引用中國(guó)的古詩(shī)詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個(gè)很好來(lái)源。

  原文:

  Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.

  這一屆世界博覽會(huì)建立美國(guó)展區(qū),為了展現(xiàn)我們偉大國(guó)家的風(fēng)采,走過(guò)了一段很不容易的路程。

  There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.

  南宋時(shí)期的一首詩(shī)寫(xiě)道,山窮水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村,F(xiàn)在我們最終來(lái)到我們可愛(ài)的村莊,我感到非常高興。

  This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.

  這項(xiàng)工作真正體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)精神,體現(xiàn)了伙伴關(guān)系,匯聚了我們的政府、民間部門(mén)、美國(guó)華裔社區(qū)以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請(qǐng)?jiān)试S我說(shuō)幾句表示感謝的話。

  To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.

  駐華大使洪博培和總領(lǐng)事康碧翠以及美國(guó)駐中國(guó)使團(tuán)的全體男女工作人員,我們感謝你們。

責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
沭阳县| 双峰县| 潜江市| 双鸭山市| 防城港市| 邓州市| 苍溪县| 水富县| 申扎县| 武平县| 潍坊市| 赫章县| 余庆县| 宁强县| 吉隆县| 个旧市| 驻马店市| 泰和县| 城市| 巴青县| 磐安县| 宜宾县| 闵行区| 水城县| 曲阳县| 兴宁市| 怀柔区| 宜兴市| 大庆市| 余江县| 明水县| 济南市| 获嘉县| 宿州市| 胶南市| 龙州县| 临夏市| 皮山县| 隆回县| 民县| 蒙自县|