华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 歷年試題 >> 2021上半年CATTI一級(jí)口譯真題及答案

2021上半年CATTI一級(jí)口譯真題及答案

來源:考試網(wǎng)   2021-07-14【

  人社廳公布“關(guān)于2021年度專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試工作計(jì)劃及有關(guān)事項(xiàng)的通知”,翻譯資格考試上半年考試在6月19、20日,考試形式為電子化考試(即機(jī)考)。

  考試后要對(duì)答案,想知道自己考得怎么樣?考試網(wǎng)小編給catti學(xué)員準(zhǔn)備了2021上半年翻譯資格考試真題及答案。預(yù)祝考友們考試順利!取得好的成績(jī)!

  E-C第一篇:新冠疫情對(duì)全球勞工市場(chǎng)的影響

  內(nèi)容大意:新館疫情肆虐全球的背景下,國際勞工市場(chǎng)現(xiàn)狀遭受重創(chuàng)。許多人面臨著的生計(jì)、工作的問題。在抗議勝利后的新常態(tài)下,應(yīng)當(dāng)采取措施,保證勞動(dòng)者的權(quán)益。

  資料背景:事實(shí)證明,新冠疫情對(duì)勞動(dòng)力市場(chǎng)的損害比預(yù)期的更嚴(yán)重。多個(gè)國際組織預(yù)計(jì),全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇速度要比預(yù)期慢得多。 根據(jù)國際勞工組織(ILO)的數(shù)據(jù),新冠疫情導(dǎo)致2020年前9個(gè)月全球勞動(dòng)收入下降逾10%——收入損失逾3.5萬億美元。

  國際勞工組織周三發(fā)布的研究報(bào)告顯示,2020年第二季度工作時(shí)間降幅甚至超過此前預(yù)期,較疫情爆發(fā)前水平下降17.3%,相當(dāng)于失去近5億個(gè)全職工作崗位。

  這些數(shù)據(jù)包括被強(qiáng)制休假和短期工作的人數(shù)、以及失業(yè)或退出勞動(dòng)力市場(chǎng)的人數(shù),表明疫情預(yù)計(jì)將對(duì)消費(fèi)者支出造成沉重打擊,并拖累經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。國際勞工組織估計(jì),工作時(shí)間的減少相當(dāng)于全球勞動(dòng)收入下降10.7%。

  盡管下半年情況將有所改善,但自6月份以來,經(jīng)濟(jì)前景也已明顯惡化。預(yù)計(jì)工作時(shí)間損失將相當(dāng)于第三和第四季度的全職工作崗位分別減少3.45億個(gè)或2.45億個(gè)。

  國際勞工組織總干事簡(jiǎn)禮達(dá)表示,這在一定程度上是因?yàn)槭澜绮糠值貐^(qū)疫情反彈,以及貧窮國家的勞動(dòng)者——他們正式就業(yè)或能夠遠(yuǎn)程工作的可能性低得多——受到的影響比以往經(jīng)濟(jì)低迷時(shí)期要大得多。

  該聯(lián)合國機(jī)構(gòu)警告說,大量人群退出勞動(dòng)力市場(chǎng)將使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇更加艱難。

  國際勞工組織表示,今年第二季度,除美國和加拿大外,所有國家的經(jīng)濟(jì)不活躍度的上升速度都快于失業(yè)率的上升速度。這將對(duì)政府政策產(chǎn)生影響,因?yàn)樵谶^去,讓不活躍的人重返勞動(dòng)力市場(chǎng)要比為失業(yè)者找到工作更加困難。

  國際勞工組織表示:“較高的不活躍度很可能會(huì)加大就業(yè)市場(chǎng)復(fù)蘇的難度!

  相比以往的經(jīng)濟(jì)和金融危機(jī),新冠疫情對(duì)新興經(jīng)濟(jì)體勞動(dòng)者的打擊要沉重得多。國際勞工組織估計(jì),中低收入國家的勞動(dòng)收入下降了15%,而高收入國家的勞動(dòng)收入下降了9%。

  富裕國家的工人還更有可能獲得工資支持和政府福利。國際勞工組織表示,如果沒有各國政府的大規(guī)模財(cái)政刺激措施,全球工作時(shí)間下降幅度將會(huì)更大。

  然而,刺激措施的分布并不均衡。根據(jù)國際勞工組織的計(jì)算,高收入國家推出的財(cái)政刺激措施相當(dāng)于工作時(shí)間的約10%,而低收入國家的措施僅相當(dāng)于工作時(shí)間的1.2%。

  國際勞工組織表示,要想使低收入國家的刺激措施與工作時(shí)間損失之比達(dá)到與高收入國家相同的水平,需要向其經(jīng)濟(jì)注資450億美元。

  “只需要高收入國家已采取刺激措施的1%就可以——而且應(yīng)該——做到這一點(diǎn),”簡(jiǎn)禮達(dá)表示。他批評(píng)說,與2008年金融危機(jī)后20國集團(tuán)(G20)所做的努力相比,國際層面“明顯缺乏團(tuán)結(jié)”。

  預(yù)期的修正反映了全球感染率的上升,這意味著下半年對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響比國際勞工組織之前假設(shè)的更大。

  國際勞工組織表示,從長(zhǎng)期來看令人擔(dān)憂的是,就業(yè)的下降可能會(huì)使許多人與勞動(dòng)力市場(chǎng)隔絕,減緩就業(yè)復(fù)蘇,加劇不平等。

  E-C第二篇:和平的脆弱性和沖突(聯(lián)合國第71屆辯論大會(huì))

  背景資料:

  攜手建設(shè)和平穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展的世界

  ——在第71屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論時(shí)的講話

  人民共和國國務(wù)院總理 

  (2016年9月21日,紐約)

  主席先生:

  祝賀您當(dāng)選第71屆聯(lián)合國大會(huì)主席,相信在您的主持下,本屆聯(lián)大將順利推進(jìn)各項(xiàng)議程。我也贊賞上屆聯(lián)大主席呂克托夫特先生卓有成效的工作。

  我還要向潘基文秘書長(zhǎng)致以敬意。過去10年,秘書長(zhǎng)先生以包容、謙遜、和諧的處事之道和勤勉、務(wù)實(shí)的工作作風(fēng),為維護(hù)世界和平、推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展、促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)等作出了重要貢獻(xiàn)。

  主席先生,各位同事!

  去年聯(lián)合國發(fā)展峰會(huì)通過《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,為全球發(fā)展描繪了新愿景。中國國家主席在峰會(huì)上圍繞“謀共同永續(xù)發(fā)展,做合作共贏伙伴”,闡述了中國的原則立場(chǎng),表明了中國的積極態(tài)度。

  今年是落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程的開局之年。前不久召開的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì),就推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)達(dá)成杭州共識(shí),為構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)描繪了愿景。峰會(huì)共同承諾積極落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,并制定了落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃,為全球可持續(xù)發(fā)展事業(yè)注入新的動(dòng)力。中國政府還率先批準(zhǔn)并發(fā)布了《中國落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程國別方案》。聯(lián)大一般性辯論以“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo):共同努力改造我們的世界”為主題,很有現(xiàn)實(shí)意義。

  可持續(xù)發(fā)展首先是要發(fā)展,基礎(chǔ)也在于發(fā)展。離開了發(fā)展,也就談不上可持續(xù)。當(dāng)今世界的很多問題,都是由于發(fā)展不足引起的。無論是貧困、難民危機(jī),還是戰(zhàn)亂沖突、恐怖主義等,都能從發(fā)展落后上找到根源,也都需要通過發(fā)展尋求根本解決之道。唯有發(fā)展,才能保障人民的基本權(quán)利。唯有發(fā)展,才能消除全球性挑戰(zhàn)的根源。唯有發(fā)展,才能推動(dòng)人類文明進(jìn)步。

  發(fā)展必須是可持續(xù)的?沙掷m(xù)有著豐富內(nèi)涵,哪個(gè)方面做不到,都將使發(fā)展陷入停滯與困頓。如果發(fā)展不平衡、不平等,南北差距、貧富差距拉大,則不可持續(xù)。如果發(fā)展方式粗放,高消耗、高污染、高排放,超過資源環(huán)境承受能力,也不可持續(xù)。如果經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不協(xié)調(diào),一條腿長(zhǎng)一條腿短,同樣不可持續(xù)。只有深刻認(rèn)識(shí)和把握可持續(xù)的內(nèi)涵,全面推進(jìn)減貧、南北合作和南南合作、應(yīng)對(duì)氣候變化等各項(xiàng)事業(yè),促進(jìn)公平共享和綠色發(fā)展,發(fā)展才能立得穩(wěn)、走得遠(yuǎn)。

  可持續(xù)發(fā)展必須包容聯(lián)動(dòng)。當(dāng)前,可持續(xù)發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。地區(qū)沖突和熱點(diǎn)問題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,可持續(xù)發(fā)展環(huán)境堪憂。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,經(jīng)濟(jì)全球化阻力加大,可持續(xù)發(fā)展動(dòng)力不足。重大疫情、自然災(zāi)害頻發(fā)等問題日益突出,能源資源安全、糧食安全、金融安全問題交織,可持續(xù)發(fā)展任務(wù)艱巨。越是在艱難時(shí)刻,越要提振信心。人類總是有智慧找到辦法、有能力突 破困境的,關(guān)鍵是要相互合作、同舟共濟(jì)。國際社會(huì)應(yīng)以命運(yùn)共同體、利益攸關(guān)者的新視角,采取一致行動(dòng),共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。

  主席先生,各位同事!

  推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,要近期和遠(yuǎn)期結(jié)合,以務(wù)實(shí)的行動(dòng)應(yīng)對(duì)當(dāng)前的挑戰(zhàn),積極變革和改造我們的世界。

  ——我們必須維護(hù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。沒有和平穩(wěn)定的環(huán)境,就沒有可持續(xù)發(fā)展,已經(jīng)取得的發(fā)展成果也會(huì)喪失。世界能保持70多年的和平,是來之不易的,這說明以聯(lián)合國為核 心的現(xiàn)行國際體系和以《聯(lián)合國憲章》為基礎(chǔ)的國際關(guān)系準(zhǔn)則行之有效,必須堅(jiān)決予以維護(hù)。這不僅符合各國人民的共同利益,也是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)最重要的保障。各國要把《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則真正落到實(shí)處,支持聯(lián)合國及其安理會(huì)在國際事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,支持不斷改革完善全球治理機(jī)制,以適應(yīng)國際政治、經(jīng)濟(jì)格局出現(xiàn)的新變化。要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,建設(shè)“對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟”的全球伙伴關(guān)系。

  ——我們必須堅(jiān)持政治解決熱點(diǎn)問題的大方向;獾貐^(qū)熱點(diǎn),政治解決是根本之道。歷史一再證明,訴諸武力、以暴制暴,只能使仇恨延續(xù)、戰(zhàn)火不已,最終不會(huì)有贏家。沖突各方應(yīng)摒棄零和思維,以對(duì)話解爭(zhēng)端、以協(xié)商化分歧、以寬容求和解。國際社會(huì)斡旋調(diào)解要主持公道正義,勸和不挑事、幫忙不添亂。在敘利亞問題上,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持政治解決的大方向,國際社會(huì)應(yīng)加緊推動(dòng)敘有關(guān)各方盡早結(jié)束戰(zhàn)亂,達(dá)成全面政治解決方案。關(guān)于朝鮮半島核問題,應(yīng)堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化目標(biāo),堅(jiān)持維護(hù)半島和地區(qū)和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商解決問題,有效維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系?植乐髁x是人類公敵,必須堅(jiān)決予以打擊,同時(shí)不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),不能把恐怖主義與特定國家、民族和宗教掛鉤。

  ——我們必須攜手促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇。世界經(jīng)濟(jì)不能長(zhǎng)期低迷下去,否則可持續(xù)發(fā)展就成無源之水。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)既面臨總需求不足的問題,又存在突出的結(jié)構(gòu)性矛盾。要統(tǒng)籌運(yùn)用多種有效政策工具,做到需求管理與供給側(cè)改革并重、短期政策與長(zhǎng)期政策結(jié)合。二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì),就加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長(zhǎng)方式、推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革、完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理、重振國際貿(mào)易和投資兩大引擎、實(shí)現(xiàn)包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展等達(dá)成一系列共識(shí),提出重大倡議和舉措。我們呼吁世界各國同心協(xié)力,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)真正走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)之路。主要經(jīng)濟(jì)體影響舉足輕重,應(yīng)以負(fù)責(zé)任態(tài)度制定和協(xié)調(diào)宏觀政策,既要考慮促進(jìn)自身增長(zhǎng),也要盡力減少負(fù)面外溢效應(yīng),不能給復(fù)蘇乏力的世界經(jīng)濟(jì)雪上加霜。

  以貿(mào)易和投資自由化便利化為代表的經(jīng)濟(jì)全球化,是過去幾十年世界經(jīng)濟(jì)快 速發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α5郎喜淮嬖谟邪倮鵁o一弊的靈丹妙藥。毋庸諱言,經(jīng)濟(jì)全球化也對(duì)有的國家產(chǎn)業(yè)和群體造成了一定的沖擊和影響。對(duì)此,應(yīng)積極采取措施加以化解,而不能因噎廢食、因小失大。經(jīng)濟(jì)全球化符合各國長(zhǎng)遠(yuǎn)和根本利益,是大勢(shì)所趨。各方應(yīng)堅(jiān)決反對(duì)一切形式的保護(hù)主義,堅(jiān)定維護(hù)以世界貿(mào)易組織為代表的自由貿(mào)易體制,使各國經(jīng)濟(jì)在雙贏、多贏、共贏中實(shí)現(xiàn)持續(xù)健康發(fā)展。

  ——我們必須著力解決人類面臨的全球性挑戰(zhàn)。要更加關(guān)注和支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家,幫助他們加快工業(yè)化進(jìn)程、保障糧食安全、消除貧困和饑餓,讓更多的人生活得體面、有尊嚴(yán)。要努力營(yíng)造有利于減少全球發(fā)展不平等和不平衡的國際環(huán)境。國際機(jī)構(gòu)應(yīng)該把新增資源首先用于幫助發(fā)展中國家,發(fā)達(dá)國家要切實(shí)兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,發(fā)展中國家應(yīng)該立足自主發(fā)展,探索符合自身國情的發(fā)展道路,F(xiàn)在,我們正面臨二戰(zhàn)結(jié)束以來最大規(guī)模的難民危機(jī)。當(dāng)務(wù)之急是要確保難民有基本生活保障,避免發(fā)生人道主義危機(jī);根本之策是要消弭戰(zhàn)端、恢復(fù)發(fā)展,使難民來源國走上長(zhǎng)治久安與發(fā)展繁榮之路。各方要堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則和各自能力原則,共同應(yīng)對(duì)氣候變化,推動(dòng)《巴黎協(xié)定》獲得普遍接受和早日生效。發(fā)達(dá)國家應(yīng)發(fā)揮帶頭作用,兌現(xiàn)減排承諾,并幫助發(fā)展中國家提高減緩和適應(yīng)氣候變化能力。

  主席先生,各位同事!

  改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快 速增長(zhǎng),于2010年成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。近幾年,在較高的發(fā)展基數(shù)上,在嚴(yán)峻復(fù)雜的國際環(huán)境和國內(nèi)長(zhǎng)期積累的深層次矛盾凸顯的情況下,我們依靠改革創(chuàng)新,經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng),結(jié)構(gòu)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。今年上半年,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)6.7%,位居全球主要經(jīng)濟(jì)體前列。民生不斷改善,居民收入與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基本保持同步,城鎮(zhèn)新增就業(yè)每年超過1300萬人。中國經(jīng)濟(jì)規(guī)模已超過10萬億美元,現(xiàn)在一個(gè)百分點(diǎn)的增量相當(dāng)于過去幾個(gè)百分點(diǎn)的增量,一年的經(jīng)濟(jì)增量相當(dāng)于一個(gè)中等收入國家經(jīng)濟(jì)總量,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率保持在25%左右。

  中國雖然是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但仍然是發(fā)展中國家,要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還有很長(zhǎng)的路要走。展望未來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿Υ、?yōu)勢(shì)足、空間廣,前景光明。我們將緊緊抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),深入貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平。

  ——中國要在深化改革中發(fā)展。中國過去發(fā)展取得成就靠的是改革,今后的發(fā)展仍然要依靠改革。我們將堅(jiān)定不移全面深化改革,激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力。既要保持總需求力度,也要加快推動(dòng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,著力改善供給質(zhì)量,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行、推動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)。深化簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革,積極推進(jìn)財(cái)稅、金融、投資、國企等重點(diǎn)領(lǐng)域改革。深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,培育發(fā)展新動(dòng)能,改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能,促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)在加快轉(zhuǎn)型升級(jí)中平穩(wěn)增長(zhǎng)、在平穩(wěn)增長(zhǎng)中加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。

  ——中國要在擴(kuò)大開放中發(fā)展。中國過去幾十年的經(jīng)驗(yàn)證明,封閉則停滯落后,開放則發(fā)展繁榮。中國將堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,對(duì)外開放的大門會(huì)越開越大。我們將進(jìn)一步提高開放型經(jīng)濟(jì)水平,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開放,推進(jìn)國內(nèi)高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè),加快同有關(guān)國家商簽自由貿(mào)易協(xié)定和投資協(xié)定,對(duì)外商投資企業(yè)實(shí)行負(fù)面清單管理制度,營(yíng)造更加公平、透明、可預(yù)期的營(yíng)商環(huán)境。我們將創(chuàng)新對(duì)外投資合作方式,愿同有關(guān)各方一道,共同推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)和國際產(chǎn)能合作,實(shí)現(xiàn)更廣泛的互利共贏。

  ——中國要在維護(hù)和平中發(fā)展。曾長(zhǎng)期飽受戰(zhàn)亂之苦的中國人民,倍加珍惜和平。中國堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持大小國家一律平等,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作關(guān)系。中國踐行親誠惠容的周邊外交理念,積極通過對(duì)話談判和友好協(xié)商解決包括領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭(zhēng)端在內(nèi)的各種分歧和問題,努力求同存異、聚同化異,為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定作出了不懈努力。中國一貫推動(dòng)和平解決熱點(diǎn)問題,積極參與反恐、防擴(kuò)散等領(lǐng)域國際合作。中國支持國際社會(huì)解決難民問題的努力,將向有關(guān)國家和國際組織提供總額達(dá)3億美元的人道主義援助。

  作為13億人口的發(fā)展中大國,中國辦好自己的事情,就是對(duì)世界和平與發(fā)展的最大貢獻(xiàn)。同時(shí),中國認(rèn)真履行應(yīng)盡的國際義務(wù),對(duì)廣大發(fā)展中國家謀求發(fā)展、擺脫貧困的愿望感同身受,一直在努力予以支持和幫助。截至2015年底,中國累計(jì)向166個(gè)國家和國際、區(qū)域組織提供4000多億元人民幣的援款,為發(fā)展中國家培訓(xùn)各類人員1200多萬人次。今后,中國將繼續(xù)加強(qiáng)與發(fā)展中國家的合作,對(duì)非洲和最不發(fā)達(dá)國家給予力所能及的幫助,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。

  中國在推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展議程方面已付諸行動(dòng),率先發(fā)布了《中國落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程國別方案》。同時(shí),支持相關(guān)領(lǐng)域國際合作,到2020年中國對(duì)聯(lián)合國有關(guān)發(fā)展機(jī)構(gòu)的年度捐款總額,將在2015年的基礎(chǔ)上增加1億美元。中國是第一批向聯(lián)合國交存《巴黎協(xié)定》批準(zhǔn)文書的國家,將認(rèn)真履行承諾。

  主席先生,各位同事!

  實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),是我們共同的任務(wù)。中國愿與國際社會(huì)攜手前行,為建設(shè)一個(gè)人人免于匱乏、獲得發(fā)展、享有尊嚴(yán)的美好世界作出應(yīng)有貢獻(xiàn)!

  謝謝大家!

  C-E第一篇:湄公河-瀾滄江流域六國合作

  內(nèi)容大意:中國和東南亞國家在水資源上的合作,介紹湄公河及其作用,闡述中國針對(duì)水資源合作問題所采取行動(dòng)等。

  在瀾滄江-湄公河合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話

  (2020年8月24日,北京)

  人民共和國國務(wù)院總理 

  Speech by H.E. Li Keqiang

  Premier of the State Council of

  The People’s Republic of China

  At the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting

  Beijing, 24 August 2020

  通倫總理,

  各位同事:

  Your Excellency Prime Minister Thongloun Sisoulith,

  Colleagues,

  很高興通過視頻同大家見面,共同出席瀾滄江-湄公河合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。感謝共同主席國老撾和通倫總理為會(huì)議的召開所做大量工作。

  I am delighted to meet you via video link for the third Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting. I wish to thank our co-chair the Lao PDR and Prime Minister Thongloun for the tremendous efforts made for the meeting.

  本次會(huì)議主題是“加強(qiáng)伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)共同繁榮”。前不久,主席倡議各國努力形成更加包容的全球治理、更加有效的多邊機(jī)制、更加積極的區(qū)域合作。瀾湄六國共飲一江水,親如一家人,是事實(shí)上的命運(yùn)共同體。我們加強(qiáng)互利合作,既是成就自己,為本國的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善注入更多動(dòng)力,也是成就彼此,為實(shí)現(xiàn)本地區(qū)的繁榮與穩(wěn)定進(jìn)一步夯實(shí)基礎(chǔ)。

  We meet today under the theme of “Enhancing Partnership for Shared Prosperity”. President Xi Jinping recently called for making global governance more inclusive, multilateral frameworks more effective and regional cooperation more active. Drinking water from the same river, we, the LMC countries, are close as one family living in a community with a shared future. Enhancing mutually beneficial cooperation is both conducive to our own interests and contributing to others’ success, as it will boost our economic and social development and people’s well-being, and cement the foundation for regional prosperity and stability.

  中國人講,上善若水,水利萬物而不爭(zhēng)。瀾湄合作因水而生。水既是重要的合作內(nèi)容,也賦予了這一機(jī)制致力于友好相處、互利共贏的精神內(nèi)涵。瀾湄機(jī)制成立4年多來,合作從快 速拓展期進(jìn)入全面發(fā)展期,機(jī)制建設(shè)、戰(zhàn)略規(guī)劃、資金支持、務(wù)實(shí)合作均取得顯著進(jìn)展,為地區(qū)發(fā)展注入了新的“源頭活水”,給各國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。

  The Chinese believe that the supreme good is like water; water nurtures all living things without competing with them. The launch of the LMC has been motivated by a river, which is both an important part of our cooperation and an inspiration for the LMC spirit of friendship and mutual benefit. Over the past four years, the LMC has grown rapidly and entered a period of all-round development, in which notable progress has been made in institution building, strategic planning, financial support and practical cooperation. The LMC has become a new fountain of strength for regional development and delivered real benefits to people of our countries.

  我們推動(dòng)水資源機(jī)制性合作進(jìn)入快車道。各方舉行了首次水資源合作部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議和合作論壇,中方直接向湄公河五國提供瀾滄江汛期水文資料,提前通報(bào)上游流量變化信息,克服困難增加旱季出境水量,幫助下游國家緩解旱情。水資源、環(huán)境合作中心和全球湄公河研究中心高效運(yùn)行。

  We have brought the cooperation mechanisms on water resources onto a fast track. We held the first Ministerial Meeting on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the first Water Resources Cooperation Forum. China directly provided flood-season hydrological data of the Lancang River to the Mekong countries and offered timely updates on upstream flow changes. Despite its own difficulties, China increased outbound water flow in the drought season to help downstream countries mitigate droughts. Solid cooperation has also been carried out under the Water Resources Cooperation Center, the Environmental Cooperation Center and the Global Center for Mekong River Studies.

  我們深化經(jīng)貿(mào)合作,有力拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。中方通過國際產(chǎn)能和裝備制造合作專項(xiàng)貸款,以及援外優(yōu)惠貸款、優(yōu)惠出口買方信貸等,支持暹粒新國際機(jī)場(chǎng)、皎漂深水港、永新燃煤電廠等40多個(gè)重大項(xiàng)目。中國企業(yè)積極參與西哈努克港經(jīng)濟(jì)特區(qū)、羅勇工業(yè)園區(qū)、賽色塔綜合開發(fā)區(qū)建設(shè),為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了大量稅收和就業(yè),實(shí)現(xiàn)了互利共贏。

  We have strengthened economic cooperation and trade ties, which gave a strong boost to our economic growth. Drawing from the special credit line for industrial capacity and equipment manufacturing cooperation, the concessional loans for foreign aid and preferential export buyers’ credit, China has supported over 40 major projects including the Siem Reap New International Airport, the Kyaukpyu deep-water port and the Vinh Tan Coal-fired Power Plant. Chinese companies are actively involved in building the Sihanoukville Special Economic Zone, the Rayong Industrial Zone and the Saysettha Development Zone, generating tax revenues and jobs for host countries and achieving mutual benefit.

  我們堅(jiān)持以人為本,增進(jìn)流域人民福祉。瀾湄合作專項(xiàng)基金重點(diǎn)用于改善民生,在衛(wèi)生、教育、減貧、婦女等領(lǐng)域支持開展了400多個(gè)項(xiàng)目,為湄公河國家提供了4萬多人次的培訓(xùn),推動(dòng)本地區(qū)人力資源潛能加快釋放。

  We have put people first in the LMC and increased their well-being. The LMC Special Fund is heavily invested in improving people’s lives and has sponsored over 400 programs in health, education, poverty reduction and women’s welfare. The Fund has supported 40,000-plus training opportunities for people in the Mekong countries, bringing out the region’s potential of human resources.

  今年年初以來,面對(duì)突如其來的新冠肺炎疫情,我們同舟共濟(jì)、守望相助,共同抗擊疫情,努力恢復(fù)地區(qū)經(jīng)濟(jì)活力。今年上半年,中國對(duì)湄公河國家貿(mào)易、投資額逆勢(shì)上揚(yáng),分別增長(zhǎng)8.7%和33.5%,湄公河國家對(duì)華農(nóng)產(chǎn)品出口同比增長(zhǎng)21.2%。中老鐵路鋪軌工作以每天1公里的速度推進(jìn),金邊-西哈努克港高速公路等重要項(xiàng)目陸續(xù)復(fù)工復(fù)產(chǎn),這些都為地區(qū)國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重回正軌提供了助力。

  Faced with COVID-19 since early this year, we have pulled together and supported each other in combating the virus and reviving regional growth. In the first half of this year, China’s trade with and investment in the Mekong countries grew by 8.7% and 33.5% respectively, bucking the trend of global slowdown. Mekong countries saw their agricultural exports to China rise by 21.2% over the same period last year. Tracks are being laid along the China-Laos Railway at a pace of one kilometer per day. Construction of the expressway linking Phnom Penh and Sihanoukville and other key projects has been resumed. The above progress has helped regional countries get their economic and social development back to normal.

  各位同事,

  Colleagues,

  當(dāng)前國際形勢(shì)紛繁復(fù)雜變化,世界和地區(qū)經(jīng)濟(jì)遭受嚴(yán)重沖擊。在此背景下,如何維護(hù)瀾湄合作快 速發(fā)展勢(shì)頭,妥善應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),更好實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,是我們面臨的共同課題。為此,中方建議:

  In the context of a fluid and complex international situation and severe shocks to the global and regional economies, we face the common task of sustaining the good momentum of our cooperation to help tackle risks and challenges and achieve shared progress. To this end, China wishes to propose the following:

  ——將水資源合作推向新高度。我們要充分尊重各國合理開發(fā)利用水資源的正當(dāng)權(quán)益,照顧彼此利益和關(guān)切,有事大家商量著辦。中方愿在力所能及的范圍內(nèi),為各國更好利用水資源提供更多幫助。中方將從今年開始,與湄公河國家分享瀾滄江全年水文信息,共建瀾湄水資源合作信息共享平臺(tái),更好應(yīng)對(duì)氣候變化和洪旱災(zāi)害。定期舉辦水資源合作部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議和水資源合作論壇,落實(shí)好《瀾湄水資源合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022)》,實(shí)施好大壩安全、洪水預(yù)警等合作項(xiàng)目,提升流域綜合治理和水資源管理能力。

  — We need to take our cooperation in water resources to a new high. The legitimate rights and interests of all countries in developing and utilizing their water resources as appropriate should be fully respected. Meanwhile, we need to accommodate each other’s interests and concerns, and advance cooperation by building consensus. China is ready to provide more help to the best of its ability for the Mekong countries to make better use of water resources. Starting from this year, China will share Lancang River’s hydrological data for the whole year with the Mekong countries. China will work with your countries to establish a Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Information Sharing Platform to help us better tackle climate change and natural disasters such as floods and droughts.We need to hold the Ministerial Meeting of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the Water Resources Cooperation Forum on a regular basis, fully implement the Five-Year Action Plan on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation (2018-2022) and deliver the cooperation projects on dam safety and flood early warning to enhance our capacity for integrated river basin management and water resources management.

  ——拓展貿(mào)易和互聯(lián)互通合作。我們?cè)笇ⅰ耙粠б宦贰背h同各國發(fā)展戰(zhàn)略更好對(duì)接,深化合作!皣H陸海貿(mào)易新通道”縱貫中國西部地區(qū),連接?xùn)|南亞與歐亞大陸,陸海集聚、區(qū)域聯(lián)動(dòng)效應(yīng)突出。瀾湄合作同“國際陸海貿(mào)易新通道”對(duì)接,將進(jìn)一步暢通貿(mào)易通道,調(diào)動(dòng)中國西部、西南部以及東盟其他國家力量,實(shí)現(xiàn)對(duì)湄公河國家的更大投入,進(jìn)一步優(yōu)化資源配置,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,推動(dòng)協(xié)同發(fā)展。中國愿同湄公河五國一道,落實(shí)好此次發(fā)表的對(duì)接聲明,為區(qū)域發(fā)展注入新動(dòng)力。我們也要共同推動(dòng)年內(nèi)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,實(shí)現(xiàn)更高水平的區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,維護(hù)自由貿(mào)易。

  — We need to expand trade ties and connectivity cooperation. China is ready to further synergize the Belt and Road Initiative with your development strategies for deeper cooperation among us. The New International Land-Sea Trade Corridor runs through western China and connects Southeast Asia with the Eurasian continent. By harnessing the transportation routes over both land and sea, the Corridor is exerting a positive impact on the interconnected development across different regions. Greater synergy between the LMC and the New Trade Corridor will make trade routes more convenient and enable the leveraging of more resources from western and southwestern China and other ASEAN countries, and thus channel more inputs to the Mekong countries. This will help optimize the allocation of resources, keep industrial and supply chains stable, and spur coordinated development. China is ready to work with the Mekong countries to fully implement the Co-Chairs’ Statement on Cooperation of Synergizing the Lancang-Mekong Cooperation and the New International Land-Sea Trade Corridor adopted at the meeting, and inject new impetus into regional development. We also need to work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within this year to raise regional economic integration to a higher level and jointly uphold free trade.

  我們要建設(shè)好中老、中泰鐵路,貫通地區(qū)南北大動(dòng)脈。擴(kuò)大產(chǎn)業(yè)聯(lián)通,加快編制跨境經(jīng)濟(jì)合作五年發(fā)展規(guī)劃,加強(qiáng)“多國多園”合作。深化金融合作,為互聯(lián)互通提供強(qiáng)有力和可持續(xù)的金融支撐。在疫情防控常態(tài)化背景下,建設(shè)好地區(qū)“快捷通道”和“綠色通道”網(wǎng)絡(luò),便利人員往來和貨物流通,確保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定;發(fā)展好疫情催生的線上經(jīng)濟(jì),促進(jìn)數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新,拓展數(shù)字聯(lián)通,推動(dòng)各國經(jīng)濟(jì)社會(huì)數(shù)字化轉(zhuǎn)型升級(jí)。

  We need to ensure the success of the China-Laos and the China-Thailand railways as part of the regional transportation arteries linking the south and the north. Industrial cooperation should be boosted, including expeditiously drafting the Five-Year Development Plan for LMC Cross-Border Economic Cooperation and intensifying Multi-Nation Multi-Park cooperation.Financial cooperation should be deepened to provide strong, sustainable financial support for connectivity.With COVID-19 control as a “new normal”, we need to build a network of “fast tracks” and “green lanes” across the region to facilitate the flow of people and goods, and keep industrial and supply chains stable. The Internet economy buoyed by epidemic control needs should be further developed. We should advance innovation in digital technology and expand digital connectivity to fuel the digital transformation and upgrading of our economy and society.

  ——深化可持續(xù)發(fā)展合作。加快落實(shí)農(nóng)業(yè)合作三年行動(dòng)計(jì)劃(2020-2022),實(shí)施好“豐收瀾湄”項(xiàng)目集群,推廣分享農(nóng)作物和農(nóng)產(chǎn)品加工、存儲(chǔ)技術(shù),提升農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全體系,建設(shè)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)合作園區(qū),增強(qiáng)次區(qū)域農(nóng)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。中方歡迎更多湄公河國家優(yōu)質(zhì)農(nóng)、畜及其副產(chǎn)品輸華。我們還要加快落實(shí)《瀾湄環(huán)境合作戰(zhàn)略》,開展應(yīng)對(duì)氣候變化、改善空氣質(zhì)量、保護(hù)生物多樣性等合作。

  — We need to deepen cooperation on sustainable development. We need to implement the Three-Year Action Plan on Agricultural Cooperation (2020-2022) at a faster pace and ensure the success of the LMC Bumper Harvest projects. We need to disseminate and share technologies on crop processing and agro-product storage, upgrade the agro-product quality and safety systems, and build agro-industrial parks to strengthen our sub-region’s competitiveness in agriculture. China welcomes more quality agro-products, livestock and by-products from Mekong countries.We also need to expedite the implementation of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy, and step up cooperation to tackle climate change, improve air quality, and protect biodiversity.

  ——提升公共衛(wèi)生合作。中方將在瀾湄合作專項(xiàng)基金框架下設(shè)立公共衛(wèi)生專項(xiàng)資金,繼續(xù)盡己所能向湄公河國家提供物資和技術(shù)支持。中方新冠疫苗研制完成并投入使用后,將優(yōu)先向湄公河國家提供。我們還要開展重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件信息通報(bào)和聯(lián)合處置,加強(qiáng)傳染病早期預(yù)警合作,實(shí)施好“瀾湄?zé)釒Р》揽匦小薄氨静莼轂戜亍薄爸嗅t(yī)針灸進(jìn)瀾湄”等項(xiàng)目。國際社會(huì)團(tuán)結(jié)合作攸關(guān)全球抗擊疫情大局。中方愿同湄公河各國一道,支持世界衛(wèi)生組織更好發(fā)揮作用。

  — We need to upgrade cooperation on public health. China will set up a special fund for public health under the framework of the LMC Special Fund, and continue to provide material and technical support to Mekong countries to the best of our ability.Once developed and deployed in China, COVID-19 vaccines will be provided to Mekong countries on a priority basis.We need to carry out information sharing and joint responses in major public health emergencies, and strengthen cooperation in early warning on communicable diseases. Public health projects such as the Joint Control Action for Tropical Diseases, Materia Medica and Chinese Acupuncture-Moxibustion benefiting Mekong countries will be taken forward. International solidarity and cooperation is crucial for the global fight against COVID-19. China will work with Mekong countries to support the World Health Organization (WHO) in better playing its role.

  ——加強(qiáng)民生領(lǐng)域合作。中方愿同湄公河國家共同實(shí)施防災(zāi)減災(zāi)、鄉(xiāng)村清潔衛(wèi)生、嬰幼兒營(yíng)養(yǎng)健康等項(xiàng)目,讓瀾湄合作更多惠及基層民眾。推廣貧困社區(qū)綜合發(fā)展、“民族地區(qū)創(chuàng)業(yè)”等項(xiàng)目。努力振興旅游業(yè),舉辦瀾湄市長(zhǎng)文化旅游論壇等活動(dòng),嘗試“云旅游”等靈活方式,用好用足多民族文化、世界遺產(chǎn)等資源,走出疫情常態(tài)化下旅游業(yè)發(fā)展新路。

  — We need to strengthen cooperation on people’s livelihood. China will work with Mekong countries to jointly implement projects on disaster prevention and mitigation, sanitation and health in rural areas, and infant and young child nutrition and health to benefit more people and communities. The integrated development of underdeveloped communities and business start-ups in ethnic regions will be promoted through cooperation programs. We need to revitalize tourism by holding events like the Lancang-Mekong Mayors’ Culture and Tourism Forum, exploring flexible ways such as “cloud tourism”, and fully capitalizing on our multi-ethnic culture and world heritage sites. This will foster a new format for the growth of tourism alongside regular COVID-19 response.

  ——踐行開放包容理念。我們要繼續(xù)加強(qiáng)各機(jī)制交流互鑒,推動(dòng)瀾湄合作與大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、三河流域機(jī)制、湄公河委員會(huì)等機(jī)制之間的交流合作,包括分享經(jīng)驗(yàn)、共同興辦項(xiàng)目。積極探討與日本、韓國、歐盟等開展第三方合作。中方支持東盟在東亞合作中的中心地位,愿通過瀾湄合作助力東盟共同體建設(shè),深化中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。

  — We need to uphold the spirit of openness and inclusiveness. We will strengthen exchanges and mutual learning between various cooperation frameworks. The LMC’s interaction and cooperation with the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program (GMS), the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS) and the Mekong River Commission (MRC) will be facilitated, including experience sharing and joint programs. We will actively explore cooperation with Japan, the ROK, the EU and other third parties.China supports ASEAN centrality in East Asian cooperation. By promoting Lancang-Mekong cooperation, we hope to contribute to ASEAN’s community building and deepen the China-ASEAN strategic partnership.

  各位同事,

  Colleagues,

  今年以來,面對(duì)疫情嚴(yán)重沖擊,中國政府加大宏觀政策應(yīng)對(duì)力度,全力防控疫情,不失時(shí)機(jī)推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn),紓困和激發(fā)市場(chǎng)活力的舉措成效顯現(xiàn)。當(dāng)前,中國疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作取得重大成果,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步恢復(fù),復(fù)工復(fù)產(chǎn)逐月好轉(zhuǎn),二季度經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)好于預(yù)期,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化,產(chǎn)業(yè)數(shù)字化、智能化轉(zhuǎn)型明顯加快,改革開放繼續(xù)深化。中國經(jīng)濟(jì)韌性 強(qiáng)、回旋余地大,通過努力可以實(shí)現(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)正增長(zhǎng)。中國的發(fā)展將為湄公河國家和世界各國帶來更多合作機(jī)遇。

  This year, the Chinese government has scaled up macro policy response to cushion the shock of COVID-19. While going all out to contain the virus, we lost no time in reopening the economy. Our measures to help businesses get through the tough times and reinvigorate the market are paying off.Thanks to these efforts, we have achieved significant progress in both COVID-19 response and socio-economic development. The economy is steadily recovering. Business activities are picking up month by month. Growth in the second quarter exceeded expectations. Economic structure is improving. The digital and intelligent transformation of industries is notably speeding up. Reform and opening up are further deepening.Given the strong resilience and latitude of the Chinese economy, and with hard work, we will be able to deliver positive growth for the whole year. China’s development will create even more cooperation opportunities for Mekong countries and the rest of the world.

  各位同事,

  Colleagues,

  瀾滄江-湄公河跨越近5000公里、廣納百川后,終成滾滾大江,滋養(yǎng)沿岸無數(shù)人民。發(fā)展壯大瀾湄合作,為次區(qū)域人民開創(chuàng)更加美好的未來,同樣需要我們以包容的胸襟和開放的心態(tài),凝聚各領(lǐng)域的合力。中方歡迎緬甸接任共同主席國,期待同湄公河國家一道努力,推動(dòng)瀾湄合作不斷深化拓展,為次區(qū)域和本地區(qū)發(fā)展繁榮注入更多活力。謝謝。

  Running through nearly 5,000 kilometers, the Lancang-Mekong River admits countless streams along the way and nourishes all people living on its banks. To strengthen Lancang-Mekong cooperation requires the same open and inclusive spirit and the combined efforts from all sectors in order to usher in a brighter future for people in the sub-region.China welcomes our new co-chair Myanmar. We look forward to working with the Mekong countries to deepen and expand Lancang-Mekong cooperation, and provide stronger impetus for the development and prosperity in our sub-region and beyond.

  Thank you.

  C-E第二篇:數(shù)字外交

  楊秀萍:數(shù)字外交在危機(jī)應(yīng)對(duì)中的角色

  尊敬的主持人

  女士們、先生們1

  大家下午好!

  很榮幸再次回到美麗的雅加達(dá),出席此次“區(qū)域數(shù)字外交大會(huì)”。自2012年以來,我先后擔(dān)任了中國首任駐東盟大使和中國一東盟中心秘書長(zhǎng),親身經(jīng)歷和見證了中國-東盟關(guān)系的發(fā)展歷程。今天有幸在這里見到這么多新老朋友,感到格外高興。感謝印尼外交部為此次會(huì)議所作的精心準(zhǔn)備和周到安排。下面,我想與大家一起分享一下對(duì)“數(shù)字外交在危機(jī)應(yīng)對(duì)中的角色”這一議題的看法:

  一、數(shù)字技術(shù)和社交媟體的發(fā)展,使人們更加自由、快捷、廣泛地傳播和獲取信息,與此同時(shí),也使各種“假消息”的傳播速度更快、范圍更廣、危害性更大,有時(shí)讓人防不勝防,給各國維護(hù)網(wǎng)絡(luò)秩序,引導(dǎo)社會(huì)輿論帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。其危害性主要有以下幾方面:

  (一)制造社會(huì)混亂。通過歪曲事實(shí),放大編造社會(huì)負(fù)面新聞,激化社會(huì)內(nèi)部矛盾,鼓動(dòng)一些國家地區(qū)民眾進(jìn)行反政府活動(dòng),為“顏色革命”推波助瀾,一些中東和中亞國家已深受其害。

  (二)惡化雙邊關(guān)系。通過惡意放大炒作雙邊關(guān)系中的敏感問題,制造關(guān)于雙邊合作的負(fù)面“假消息”,玩弄“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,干擾雙邊務(wù)實(shí)合作,削弱雙邊關(guān)系發(fā)展的民意基礎(chǔ)。

  (三)增加行政成本。“造謠一時(shí)爽,辟謠跑斷腿”。要澄清一個(gè)“假消息”往往需要花費(fèi)大量的時(shí)間與精力進(jìn)行調(diào)查取證,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過制造“假消息”的成本。有時(shí)即使發(fā)布了真消息,但“假消息”已經(jīng)造成非常惡劣的社會(huì)影響,而與論的關(guān)注點(diǎn)也發(fā)生了變化。

  二、同很多國家一樣,中國也是國際輿論中“假消息”的受害者,一些國家和媒體總是對(duì)中國抱有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)敵意,以“冷戰(zhàn)思維”和“零和思維”看待中國發(fā)展,蓄意詆毀中國同有關(guān)國家的交流與合作,嚴(yán)重影響中國的國際形象,干擾中國同周邊國家的友好關(guān)系。對(duì)于應(yīng)對(duì)“假消息”我有以下建議:

  第一,及時(shí)發(fā)布真消息!凹傧ⅰ弊钜姴坏谜嫦⒌年柟狻R芮懈欇浨,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的“假消息”及時(shí)核査真情,在有充分證據(jù)的情況下,通過社交煤體,以最快時(shí)間和最有力證據(jù)揭穿謊言,以正視聽。

  第二,利用法律手段嚴(yán)懲造謠者。網(wǎng)絡(luò)并非法外之地,“假消息”造成的社會(huì)危害并不比一些犯罪分子帶來的社會(huì)危害小。新加坡等一些國家正在通過立法手段,嚴(yán)懲惡意散布“假消息”者,這一作法值得推廣。

  第三,加強(qiáng)應(yīng)對(duì)“假消息”的國際合作。中國愿加強(qiáng)同包括東盟在內(nèi)國家在應(yīng)對(duì)“假消息”方面的政策溝通,探討建立監(jiān)管合作機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)涉及彼此“假消息”的識(shí)別與監(jiān)控,維護(hù)和平友好的地區(qū)環(huán)境。同時(shí),媒體間也要開展溝通交流,加強(qiáng)行業(yè)自律,促進(jìn)各國友好關(guān)系深入持久發(fā)展,造福各國民眾。

  預(yù)祝本次會(huì)議取得圓滿成功。

  謝謝!

CATTI一級(jí)口譯真題匯總
 2020年CATTI英語一級(jí)口譯漢譯英真題(回憶版)
2020年CATTI英語一級(jí)口譯英譯漢真題(回憶版)
2019上半年翻譯考試一級(jí)口譯實(shí)務(wù)漢譯英真題(第一篇)
2019上半年翻譯考試一級(jí)口譯實(shí)務(wù)漢譯英真題(第一篇)
 2019上半年CATTI一級(jí)口譯真題(英譯漢)第一篇
  2019上半年CATTI一級(jí)口譯真題(漢譯英)第二篇
  2019上半年CATTI一級(jí)口譯真題(漢譯英)第一篇

  小編給考友們準(zhǔn)備了翻譯資格考試catti一級(jí)口譯真題2020-2019真題,真題原文譯文對(duì)比閱讀,效果更佳哦!

   考后關(guān)注:2021上半年翻譯資格考試成績(jī)查詢時(shí)間  合格標(biāo)準(zhǔn)  2021上半年CATTI考后資格審核時(shí)間及地區(qū)

  全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 聯(lián)系通道  


責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
南康市| 介休市| 迭部县| 邵武市| 通海县| 蓬溪县| 华坪县| 包头市| 舟曲县| 石阡县| 满洲里市| 青神县| 临漳县| 利川市| 高尔夫| 诸暨市| 拜城县| 凯里市| 涟源市| 交口县| 清水河县| 梁平县| 正宁县| 曲阳县| 铁力市| 宜春市| 楚雄市| 通城县| 济宁市| 社旗县| 海城市| 重庆市| 项城市| 北票市| 古浪县| 余庆县| 镇原县| 伊春市| 海南省| 汶川县| 凤翔县|