华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 歷年試題 >> 翻譯資格考試高級(jí)(口譯)歷年試題解析十八

翻譯資格考試高級(jí)(口譯)歷年試題解析十八

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-03-25【

翻譯資格考試高級(jí)(口譯)歷年試題解析十八

  2003 年 3 月考題

  TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  Bringing the World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business. The action on the pitch has certainly been dramatic, and most fans were thrilled. But less than half way through the month-long tournament, the good will is already wearing thin —— and business seems relatively slow, with fewer visitors and Cup-related sales than expected. Deeply embarrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, Japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. Claiming losses of more than $800,000 per game, Korea’s soccer federation even threatened to sue Byrom, the official ticket agent, for failing to print and deliver tickets on time.

  Japan and Korea both hoped to score big points —— at home and abroad —— with the World Cup. Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’ development. Mired in a decade-long slump, Japan longs for anything that might shock its economy back to life. Korea, meanwhile, hopes the Cup will steady its halting recovery from the 1997 Asian financial crisis —— and help brand it as Asia’s most wired nation. Their plan: inject billions of dollars into new facilities, welcome throngs of tourists and for one glorious month showcase their countries to the biggest television audience in world history.

  分析:

  ① Bringing the World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business.

  譯文:把世界杯帶到亞洲 // 世界杯在亞洲舉辦,本應(yīng)該是擴(kuò)大這項(xiàng)全球性運(yùn)動(dòng)的影響力,把友誼和商業(yè)性歡樂(lè)地融合在一起。

  考點(diǎn): reach: range or scope of influence or effect.

  影響力:產(chǎn)生影響或效果的范圍或領(lǐng)域

  goodwill: ⑴ good reputation of an established business 商譽(yù);信譽(yù)

  eg. The goodwill is being sold together with the shop.

  信譽(yù)至上是本店的宗旨。

  ⑵ friendly, cooperative or helpful feeling 友好精神;友善

  具體譯法:加字法: reach →影響力 business →商業(yè)性

  轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→副詞 happy →歡樂(lè)地

  名詞→動(dòng)詞 confluence →融合

 、 The action on the pitch has certainly been dramatic, and most fans were thrilled.

  譯文:賽場(chǎng)肯定異常火爆,多數(shù)球迷群情激奮。

  考點(diǎn):pitch →足球、曲棍球的球場(chǎng)

  轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: were thrilled→ 群情激奮

  ③ But less than half way through the month-long tournament, the good will is already wearing thin —— and business seems relatively slow, with fewer visitors and Cup-related sales than expected.

  譯文:但是持續(xù)一月之余的賽程未過(guò)半,友誼精神逐漸在消逝 // 打了折扣——商業(yè)推廣不力 / 舉步維艱,觀光客和賽事相關(guān)銷售比預(yù)期少。

  考點(diǎn): wear thin: ⑴ to be weakened or eroded gradually 慢慢被弱化或侵獨(dú)

  (課堂譯) eg. Her patience is wearing thin. 她的耐心正慢慢失去。

 、 to become less convincing, acceptable, or popular, as through repeated use:

  變得陳腐:因重復(fù)利用變得越來(lái)越不可信、不能接受或不吸引人

  (課堂譯) eg. Don’t you think that joke’s wearing a bit thin?

  難道你不認(rèn)為你那個(gè)笑話已經(jīng)有點(diǎn)乏味了嗎?

  具體譯法:加字法: good will→ 友 誼精神 business→ 商業(yè)推廣

  比較級(jí)的翻譯: fewer visitors and Cup-related sales than expected

 、堍 Deeply embarrassed by ⑵ the image of ⑴ part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, ⑶ Japanese prime minister ⑸ ordered an official investigation into the ticket fiasco.

  譯文:賽場(chǎng)內(nèi)不少“虛位以待”,賽場(chǎng)外聚集著無(wú)數(shù)憤怒求票者。面對(duì)這幕景象,日本首相尷尬不已 / 局促不安,要求對(duì)如此慘淡票房進(jìn)行官方調(diào)查。

  考點(diǎn):換序譯法

  修辭格的翻譯:對(duì)照( contrast )起到諷刺的目的

  賽場(chǎng)內(nèi) 不少 “虛位以待”,賽場(chǎng)外聚集著無(wú)數(shù)憤怒求票者

  增詞譯法:賽場(chǎng)內(nèi) 賽場(chǎng)外

  轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: deeply embarrassed by → 局促不安;尷尬不已

  主被交換: besieged by →聚集著

  embarrass (同): abash, shame, disconcert (使 … 倉(cāng)皇失措) , discomfit, fluster, chagrin, mortify, confuse, confound, perplex, nonplus

  besiege: ⑴ 擁擠在周圍;包圍住

  (同): surround, encompass, blockade, invest, siege, beleaguer, crowd around, hem in

 、 如被詢問(wèn)糾纏或強(qiáng)求 eg.

  Reporters besieged the winner for interviews.

  記者們糾纏住獲勝者進(jìn)行采訪。

  (同): importune (對(duì) … 胡攪蠻纏) , badger, solicit, entreat

 、 使感到喪氣或焦慮 eg.

  She was besieged by problems. 她為難題所困。

  (同): beset, harass, plague, perplex, pester,

 、 Claiming losses of more than $800,000 per game, Korea’s soccer federation even threatened to sue Byrom, the official ticket agent, for failing to print and deliver tickets on time.

  譯文:韓國(guó)足球協(xié)會(huì)聲稱每場(chǎng)比賽損失超過(guò) 800,000 美元,并甚至威脅要起訴官方票務(wù)代理商 / 公司 Byrom 未能及時(shí)出票和送票。

  考點(diǎn):分詞短語(yǔ)的翻譯:主語(yǔ)前置法: Claiming … , Korea’s soccer federation …

  同位語(yǔ)的翻譯:定語(yǔ)前置法: Byrom, the official ticket agent

  正反譯法: failing to → 未能(反譯)

 、蔻 Japan and Korea both hoped to ⑷ score big points —— ⑶ at home and abroad —— ⑴ with the World Cup.

  譯文:通過(guò)這次世界杯的舉辦,日韓兩國(guó)都想在國(guó)內(nèi)外 / 本國(guó)和國(guó)際上大展宏圖一番。

  考點(diǎn):換序譯法

  增詞譯法:增加動(dòng)詞: with the World Cup → 通過(guò)這次世界杯的舉辦

  score: to achieve a purpose or advantage, especially to make a surprising gain or coup

  收獲:實(shí)現(xiàn)目標(biāo)或者取得優(yōu)勢(shì),尤指取得令人驚奇的成果或成績(jī)

  ⑦ Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, (which were considered turning points in their nations’ development).

  譯文:追溯到 1964 年?yáng)|京及 1988 年漢城舉辦的奧運(yùn)會(huì),可能分別被視為日韓兩國(guó)發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

  考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:名詞 →動(dòng)詞 memories →追溯到

  定語(yǔ)從句的翻譯:省略法

  轉(zhuǎn)態(tài)譯法: which were considered →被視為

  增詞譯法: which were considered →分別被視為

  ⑧ Mired in a decade-long slump, Japan longs for anything that might shock its economy back to life.

  譯文:日本深陷十年發(fā)展衰退,因而企盼任何經(jīng)濟(jì)上重整旗鼓的機(jī)會(huì)。

  考點(diǎn):分詞短語(yǔ)的翻譯:主語(yǔ)前置 + 連詞法

  具體譯法:成語(yǔ)法: shock…back to life→ 使… 重整旗鼓

  增詞譯法: anything→ 任何機(jī)會(huì)

  ⑨ Korea, meanwhile, hopes the Cup will steady its halting recovery from the 1997 Asian financial crisis —— and help brand it as Asia’s most wired nation.

  譯文:同時(shí),韓國(guó)希望世界杯的舉辦能夠使其從 1997 年金融危機(jī)的動(dòng)蕩中緩過(guò)勁來(lái) // 平復(fù) 1997 年金融危機(jī)動(dòng)蕩,并樹(shù)立亞洲最有活力國(guó)家的形象。

  考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 名詞 halting →動(dòng)蕩

  brand: to impress firmly; fix ineradicably 銘刻,銘記 eg.

  Imagery of the war has branded itself into the national consciousness.

  戰(zhàn)爭(zhēng)的印象深深地銘刻在人民的腦海里。

 、 Their plan: inject billions of dollars into new facilities, welcome throngs of tourists and for one glorious month showcase their countries to the biggest television audience in world history.

  譯文:他們的計(jì)劃是:投入幾十億美元用于新場(chǎng)館設(shè)施建設(shè),在賽事月中接納蜂擁而至的旅行者,使自己國(guó)家世界杯電視觀眾數(shù)量創(chuàng)世界之最。

  考點(diǎn)showcase: to display prominently, especially to advantage 突出地展示

  轉(zhuǎn)性譯法:介詞→動(dòng)詞 into→ 用于

  增詞譯法: new facilities→ 新場(chǎng)館設(shè)施建設(shè)

責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
襄汾县| 巴东县| 元江| 铜山县| 阿克苏市| 冀州市| 江孜县| 从化市| 神池县| 儋州市| 绩溪县| 乌苏市| 长岛县| 犍为县| 台中市| 桦南县| 鲁山县| 石首市| 宁阳县| 犍为县| 新宾| 阿瓦提县| 温泉县| 楚雄市| 宁南县| 石棉县| 剑阁县| 大悟县| 梅州市| 黑龙江省| 伊吾县| 东阿县| 常山县| 和林格尔县| 山东省| 隆化县| 安福县| 龙山县| 麻城市| 湘潭市| 汝城县|