华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 歷年試題 >> 翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析十五

翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析十五

來源:考試網(wǎng)   2017-03-23【

翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析十五

  TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動分工是最為合理和實用的國際關(guān)系。中國物美價廉的制成品源源不斷地走上美國超級市場的貨架,而美國的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國公司的資本和技術(shù),滾滾不息地涌進中國內(nèi)地。中國人民以其勤勞的雙手,增進了美國的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級換代;而北美這塊廣袤而又富饒的土地,也以其精華滋潤和促進了中國的現(xiàn)代化進程。經(jīng)貿(mào)合作是兩國能夠找到共同語言的最佳領(lǐng)域。以謀求共同利益來減少或淡化意識形態(tài)差異和利益沖突,過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。

  分析:

 、 歷史雄辯地說明,(中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的)勞動分工是最為合理和實用的國際關(guān)系。

  譯文: History has proved incontrovertibly/eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutes the most reasonable and practical international relationship.

  考點: “是”在這里是“組成”的意思,應(yīng)用 constitute

 、 中國物美價廉的制成品源源不斷地走上美國超級市場的貨架,而美國的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國公司的資本和技術(shù),滾滾不息地涌進中國內(nèi)地。

  譯文: Manufactured goods/manufactures with low price and fine quality/attractive in price and quality keep flowing from China to America’s supermarkets in a steady stream, while the agricultural products//farm produce/ products, (new and) high technology products, together with the capital and technology of the multinational/ transnational/ international corporations// multinationals are pouring into China’s mainland// the mainland of China// China’s interior.

  考點:成語的翻譯:源源不斷 → are flowing to

  滾滾不息 →are pouring to

  省詞譯法:高新技術(shù)→ high technology

 、 中國人民以其勤勞的雙手,增進了美國的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級換代;而北美這塊廣袤而又富饒的土地,也以其精華滋潤和促進了中國的現(xiàn)代化進程。

  譯文: The industrious Chinese people have improved American people’s well-being and the updating and upgrading of American industry, while the fine products//cream//quintessence from the vast and fertile land of North America has enriched and facilitated the modernization (process) of China.

  考點:抽象譯法:以其勤勞的雙手 → industrious

  具體譯法: 精華 → the fine products

  industrious (同): diligent, assiduous, sedulous, hard-working, active, energetic, laborious, tireless, persistent, persevering, conscientious

  fertile (同): fecund, productive, fruitful, prolific, teeming, abundant, profuse, plentiful, luxuriant

  福祉: ⑴happiness, blessing

 、苭ell-being

  省詞譯法:現(xiàn)代化進程→ the modernization (process)

  轉(zhuǎn)性譯法:動詞→名詞 升級換代 → the updating and upgrading

 、 經(jīng)貿(mào)合作是兩國能夠找到共同語言的最佳領(lǐng)域。

  譯文: Economic and trade cooperation is the best area for both countries to find common ground// where both countries can find common ground.

  考點:定語從句的翻譯

  抽象譯法: 找到共同語言 → find common ground

 、 以謀求共同利益來減少或淡化意識形態(tài)差異和利益沖突,過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。

  譯文: It was and will be// remain to be indispensable// the only path for both countries to seek peaceful coexistence through striving for common interests to minimize or mitigate differences in ideology and conflicts of interests.

  考點:seek (同): pursue, be in pursuit/ quest of, strive for

  外交專業(yè)講法:減少→ minimize

  淡化 →mitigate

  轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 形容詞 必由之路 →indispensable

  時態(tài)問題

  換序譯法

責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
门头沟区| 梅州市| 大连市| 九龙县| 岑溪市| 永新县| 铁岭市| 普兰县| 周口市| 龙江县| 肥乡县| 贵港市| 灌南县| 巍山| 邹城市| 苏尼特左旗| 桂林市| 故城县| 灌南县| 万安县| 新蔡县| 榆林市| 定南县| 原阳县| 砀山县| 玉山县| 彭泽县| 济阳县| 安阳县| 南汇区| 台东县| 景泰县| 名山县| 虎林市| 化隆| 金川县| 馆陶县| 惠东县| 固原市| 武邑县| 双峰县|