华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 歷年試題 >> 翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析十三

翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析十三

來源:考試網(wǎng)   2017-03-23【

翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析十三

  TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了 15 年了。中國的立場始終如一。加入世界貿(mào)易組織后,中國將有步驟地?cái)U(kuò)大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放,為國內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競爭的條件,建立和健全符合國際經(jīng)濟(jì)通行準(zhǔn)則、符合中國國情的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制,為國外企業(yè)來華進(jìn)行貿(mào)易合作提供更多、更穩(wěn)定的市場準(zhǔn)入機(jī)會(huì)。中國加入世界貿(mào)易組織,將為中國和亞洲以及世界各國各地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入新的活力,中國人民將從中受益,亞洲和世界各國人民也將從中受益。

  分析:

 、 中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了 15 年了。中國的立場始終如一。

  譯文: It has been/is 15 years since China joined in the talks/negotiations for entry into/accession to the WTO. China ‘s position/ standpoint/ stance/ stand remains the same/ unchanged.// China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

  考點(diǎn):合句譯法:用 with its consistent stance 連句

  正反譯法: 始終如一 → remain the same (正譯)

  → remain unchanged (反譯)

 、 加入世界貿(mào)易組織后,中國將有步驟地?cái)U(kuò)大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放,為國內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競爭的條件,建立和健全符合國際經(jīng)濟(jì)通行準(zhǔn)則、符合中國國情的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制,為國外企業(yè)來華進(jìn)行貿(mào)易合作提供更多、更穩(wěn)定的市場準(zhǔn)入機(jī)會(huì)。

  譯文: After its entry into the WTO, China will steadily expand the opening-up in the field/area of commodity and service trade/ (step by step), creates conditions for open, unified and fair competition between Chinese and overseas enterprises/ for enterprises home and abroad, establishes and improve/ perfect/ refine a foreign economic and trade system conforming to/ complying with international economic practice// internationally accepted rules and Chinese national conditions, which provides more abundant and stable market access for the overseas enterprises coming to China for trade cooperation// which provides the overseas enterprises coming to China for trade cooperation with more abundant and stable market access.

  考點(diǎn):有步驟地”: steadily; step by step

  eg. 有計(jì)劃、有步驟地開展工作 → carry on the work step by step in a well-planned way

  轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞→名詞 加入→ entry

  定語從句的翻譯:表目的

 、 中國加入世界貿(mào)易組織,將為中國和亞洲以及世界各國各地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入新的活力,中國人民將從中受益,亞洲和世界各國人民也將從中受益。

  譯文: China ’s entry into the WTO will inject a new vigor to/ revitalize the economic development of China, Asia and the world at large, from which the Chinese people and people from Asia and the rest world will benefit.

  考點(diǎn):定語從句的翻譯

責(zé)編:Aimee 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
溧水县| 乐安县| 盐亭县| 民和| 呼和浩特市| 蚌埠市| 庆安县| 阿克苏市| 巴彦淖尔市| 霍州市| 宁强县| 安西县| 永善县| 石狮市| 健康| 安福县| 丽江市| 海城市| 库尔勒市| 泗阳县| 福清市| 江陵县| 七台河市| 苍梧县| 青河县| 乌鲁木齐县| 汝州市| 洪江市| 策勒县| 泌阳县| 阿拉尔市| 翁源县| 庆城县| 敖汉旗| 望奎县| 哈尔滨市| 晴隆县| 淅川县| 辽阳市| 安龙县| 天台县|