华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 歷年試題 >> 翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析七

翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析七

來源:考試網   2017-03-18【

  TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  長期以來,科學與藝術之間的關系一直是剃頭擔子一頭熱:科學熱戀著藝術,藝術卻拒科學與千里之外。

  許多大科學家一生鐘愛藝術,且懂藝術,從中汲取養(yǎng)料,善養(yǎng)浩然之氣,或得到人生最大安慰。相反,熱愛自然科學并且理解工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。

  藝術家對自然科學望而生畏,敬而遠之,原因之一是里面有一大堆高深的數學公式。其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴,擊節(jié)稱贊。

  分析:

 、 長期以來,科學與藝術之間的關系一直是剃頭擔子一頭熱:科學熱戀著藝術,藝術卻拒科學與千里之外。

  譯文: For a long time, the relationship between science and art has been that of partial /one-sided enthusiasm. That is, science is passionately in love with art while art is arrogant and unapproachable to science/ gives science the cold shoulder/keeps away from science.

考點:
轉性譯法:動詞 → 名詞 熱戀著 →passionately in love with
俗語的翻譯

 、 許多大科學家一生鐘愛藝術,且懂藝術,從中汲取養(yǎng)料,善養(yǎng)浩然之氣,或得到人生最大安慰。

  譯文: Many great scientists love art fondly and cherish it//cherish and appreciate art, from which they derive rich nourishment so as to cultivate their noble spirit/loftiness/moral force or get the greatest comfort from life.

考點:
斷句譯法
定語從句的譯法:省略法
表示“熟練”的講法: be good at / proficient, skilled, expert, masterly, adept, adroit, versed, practised, accomplished in

 、 相反,(熱愛自然科學并且理解工程技術的)文學藝術家真可謂鳳毛麟角。

  譯文: Conversely/On the contrary, a literary artist who loves natural science and understands engineering technology is regarded as a rarity of rarities.

考點:
定語從句的翻譯:前置法

 、 藝術家對自然科學望而生畏,敬而遠之,原因之一是里面有一大堆高深的數學公式。

  譯文: One of the reasons why artists stand in awe// are filled with awe before natural science and keep respectfully aloof from it lies in a lot of abstruse/ambiguous mathematical formulas in natural science.

考點:
定語從句的翻譯
意譯:一大堆 → a lot of> a huge stack
“高深的”: abstract, ambiguous, obscure, recondite, vague, esoteric, arcane, occult, mysterious, perplexing, incomprehensible, unfathomable, profound, remote, subtle 黑體為正反譯法的反譯

 、 其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

  譯文: To be frank, if we leave aside mathematics and bypass/detour/go round/ round the abundant formulas, the basic principles/essence of the discipline (of natural science) are understandable and appreciable// we can understand and appreciate the basic principles/essence of the discipline.

考點:
增詞譯法:增加主語和連詞 撇開數學 →(if we) leave aside mathematics

  增加定語 一門學科 →the discipline (of natural science)

 、 這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴,擊節(jié)稱贊。

  譯文一: This is the similar case when the main melody can resonate powerfully/evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart’s musical pieces.

  譯文二: This is the similar case when we are able to give a passionate response to its main melody and great admire the music although we are ignorant of/read nothing of the score of Mozart’s musical pieces.

考點:
正反譯法:看不懂 →be ignorant of (正譯)

  →read nothing of/not understand

轉性譯法:動詞 → 名詞 看不懂 →disability to understand
換序譯法
責編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
新沂市| 屏东市| 岱山县| 雷山县| 开阳县| 奉节县| 兴业县| 桃江县| 龙南县| 黄骅市| 迭部县| 大冶市| 冀州市| 卫辉市| 庄浪县| 鄂州市| 临汾市| 巧家县| 区。| 永吉县| 江北区| 丁青县| 谢通门县| 行唐县| 灵丘县| 长泰县| 竹溪县| 济源市| 乐山市| 南江县| 通渭县| 河东区| 航空| 金沙县| 十堰市| 涡阳县| 若尔盖县| 大丰市| 瑞金市| 息烽县| 古交市|