![](https://img.examw.com/index/logo.png)
TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
知識和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟、社會發(fā)展的重要動力源泉。中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。
中國政府支持科學(xué)家為了國家需求和科學(xué)發(fā)展開展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵他們進行“好奇心驅(qū)動的研究”。在未來的50年甚至更長的時期里,中國的發(fā)展將在很大的程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。
分析:
、僦R和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟、社會發(fā)展的重要動力源泉。
譯文:The innovation in knowledge and technology//Knowledge and technological innovation is/constitutes an important source of motive for/impetus to /incentive to/driving force for the economic and social development of mankind.
②中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。
譯文:Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote/further the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
考點:致力于→be devoted/dedicated/committed to
必由之路→indispensable/essential/vital/required/crucial/requisite/key to
換序譯法
轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 必由之路→indispensable
定語從句的翻譯:重復(fù)法→“這”
③中國政府支持科學(xué)家為了國家需求和科學(xué)發(fā)展開展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵他們進行“好奇心驅(qū)動的研究”。
譯文:The Chinese government supports scientists in carrying out fundamental research to meet the national demand, respects scientists’ unique sensitivity and creativity/originality/ingenuity, and encourages them to carry out/conduct curiosity-driven research//research driven by curiosity.
、茉谖磥淼50年甚至更長的時期里,中國的發(fā)展將在很大的程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。
譯文:During/Within/In the period of next 50 years or even longer, China’s development will depend, to a large extent, on the innovative achievements in the field of today’s fundamental and high-tech research and on the elites who are bound to be nurtured/bred in the course of//in the researches.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論