华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯考試catti一級口譯練習八

2020年翻譯考試catti一級口譯練習八

來源:英語巴士   2020-03-12【

Statement for International Women’s Day by UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka

聯(lián)合國婦女署執(zhí)行主任菲姆齊萊·姆蘭博·努卡國際婦女節(jié)致辭

2020 is the year for women

2020年是屬于婦女的一年

March 8, 2020

2020年3月8日

  2020 is a massive year for gender equality. And the benefits of gender equality are not just for women and girls, but for everyone whose lives will be changed by a fairer world that leaves no one behind. It’s the year for what we call “Generation Equality”. With the leadership of civil society, we’re mobilizing to realize women’s rights, and to mark 25 years of implementing the Beijing Platform for Action.

  2020年是性別平等進程取得斐然成果的一年。性別平等不僅能惠及婦女和女童也能讓生活在不落下任何一人、更公平的世界里的每個人受益。2020年也是實現(xiàn)我們稱之為"平等的一代"的重要年份。在民間社會的帶動下,我們正動員一切資源力量來實現(xiàn)婦女權益。今年還將迎來《北京行動綱領》25周年。

  We’re enabling women to influence the decisions about their future. Generation Equality tackles issues of women across generations, from early to late years, with young women and girls at the centre.

  我們正努力使婦女能夠在影響有關她們未來的決策方面擁有更多話語權。平等的一代旨在解決處于從幼年到晚年不同世代的婦女所面臨的問題,并將年輕婦女和女童放在核心位置。

  We don’t have an equal world at the moment and women are angry and concerned about the future. They are radically impatient for change. It’s an impatience that runs deep, and it has been brewing for years.

  我們當前所處的世界并不平等,婦女們感到憤怒,憂心未來。她們迫不及待希望社會發(fā)生變革。這種急切的情緒由來已久,日益深重。

  We do have some positive changes to celebrate. For example, there has been a 38 per cent drop in the ratio of maternal deaths since 2000. 131 countries have made legal reforms to support gender equality and address discrimination. Twenty-five years ago, discrimination of women was legislated in many countries. Today, more than three-quarters of countries have laws against domestic violence in place. And more girls are in school than ever before, with more women in tertiary education than men globally.

  我們的確做了諸多積極的改變,這一點值得慶賀。比如,自2000年以來,孕產(chǎn)婦死亡率下降了38%。已有131個國家展開了法制改革以支持性別平等,解決歧視問題。二十五年前,在許多國家歧視婦女是合法化的。到了今天,超過四分之三的國家已經(jīng)制定了反對家庭暴力的法律。接受教育的女童數(shù)量超過以往任何時候,全球接受高等教育的女性要多于男性。

  But even though there has been progress, no country has achieved gender equality. Our best hasn’t been good enough. Challenges remain for all countries, although many of them are not insurmountable.

  盡管取得了一些進展,現(xiàn)在還沒有哪個國家實現(xiàn)了性別平等。雖竭盡所能,我們?nèi)匀贿有很多進步的空間。所有國家都面臨著挑戰(zhàn),其中一些挑戰(zhàn)并非無法克服。

  Meantime, girls are making no secret of their disappointment with the stewardship of our planet, the unabated violence directed against them and the slow pace of change in fulcrum issues like education. For example, despite improved school enrolment, 1 in 10 young women today are still unable to read and write. This has to change in order for girls to fully own their power, take their place in the world, and play their vital role in technology and innovation.

  與此同時,女孩們難掩對我們這個星球管理工作上的失望,女童遭受的暴力事件有增無減,對教育等支點問題的改革進展緩慢。例如,盡管入學率有所上升,至今仍有十分之一的年輕婦女目不識丁。我們必須改變這種狀況,以使女童充分掌握自己的權力,在世界上占有一席之地,并在技術和創(chuàng)新領域發(fā)揮重要作用。

  Another priority target for our impatience is the lack of women at the tables of power. Three-quarters of all parliamentarians in the world are men. A proven solution is to introduce legally binding quotas for women’s representation. Nearly 80 countries have already successfully done so and a few States have gender-balanced cabinets and explicitly feminist policies. This is a desirable trend that we need to see more of in both public and private sectors, where overall the proportion of women in managerial positions remains around 27 per cent, even as more women graduate from universities.

  我們迫切想要解決的首要問題是獲得領導權的女性數(shù)量過少。在全球,男性國會議員占比高達四分之三。一個行之有效的解決辦法是實行具有法律約束力的女性參政配額制。近80個國家已經(jīng)成功地做到了這一點,一些國家的內(nèi)閣實現(xiàn)了性別平衡并施行了明確的女權主義政策。這是一個可取的趨勢,公共和私營部門都需要順勢而行,因為盡管越來越多的婦女從大學畢業(yè),婦女在管理崗位上的比例總體上仍徘徊在27%左右。

  The same goes for women at the peace table, where the vast majority of the negotiators and signatories are men. We know women’s involvement brings more lasting peace agreements, but women continue to be marginalized. Women’s groups and human rights defenders face persecution yet are ready to do more. For this they desperately need increased security, funding and resources.

  和平談判桌上婦女數(shù)量占比也同樣處于低位,談判代表和簽署人絕大多數(shù)為男性。我們知道,談判過程中婦女的參與能帶來更持久的和平協(xié)定,可是女性仍被繼續(xù)邊緣化。婦女團體和人權捍衛(wèi)者雖面臨迫害,但仍準備繼續(xù)抗爭。她們急需更多安全保護、經(jīng)費和資源。

  My greatest impatience is with unmoving economic inequality. Women and girls use triple the time and energy of boys and men to look after the household. That costs them equal opportunities in education, in the job market and in earning power. It’s a driver of repeating poverty. Young women raising families are 25 per cent more likely than men to live in extreme poverty, affecting millions of young children, with impacts that last into later life for both mother and child. The solution includes good policies that promote more equality in childcare responsibilities and that provide state support to families, and those who work in the informal economy.

  我最迫切想解決的是一成不變的經(jīng)濟不平等局面。婦女和女童花在照料家庭上的時間和精力是男人和男童的三倍。這讓她們在教育、就業(yè)市場和賺錢能力上無法獲得平等的機會,這助長了重復性貧困。 養(yǎng)家糊口的年輕婦女生活在赤貧之中的可能性比男性高出25%,影響了數(shù)以百萬計的兒童,以致于對母親和孩子以后的生活都有影響。相應的解決方案包括實施一些良政,如倡導育兒責任上性別平等的理念,國家為從事非正式經(jīng)濟活動的家庭及個人提供支持等。

  So, though we are radically impatient, we are not giving up and we are hopeful. We have growing support from allies and partners who are ready to tackle barriers against gender equality. We see the driving will for change across generations and countries. We are locating issues that unite us and that offer opportunities to disrupt the status quo. Lessons learnt in the last 25 years have shown us what is needed to accelerate action for equality. Generation Equality is one of our answers and together, we are that generation.

  因此,即便我們感到急切不安,我們也從未放棄,仍然信心滿懷。我們從盟友和合作伙伴那里獲得越來越多的支持,它們已然準備好應對實現(xiàn)性別平等的障礙。我們看到眾多國家和幾代人民正共同致力于推動變革。我們正設法找出那些能將我們團結起來、能提供打破現(xiàn)狀的機會的議題。從過去25年的經(jīng)驗教訓中,我們知道了能采取哪些行動來促進平等。 平等的一代即我們的答案之一,我們正是追求實現(xiàn)平等的一代人。

  點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題 翻譯資格考試二級口譯模擬題 翻譯資格考試一級口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題 翻譯資格考試二級筆譯模擬題 翻譯資格考試一級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校喬宏軒老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題>>】【下載APP掌上刷題

  如果你基礎薄弱,自學能力差,復習盲目抓不住要點,迫切想獲取證書的考生,群內(nèi)老師提供備考指導。歡迎加入翻譯資格考試群497125381 翻譯資格考試還能和考友一起學習交流!

趕緊掃描下面二維碼。!

責編:liyuxin 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
屯留县| 辉县市| 奉新县| 伽师县| 铜川市| 蒲城县| 洛川县| 巨鹿县| 黄龙县| 昭苏县| 青川县| 乌拉特前旗| 富锦市| 梁平县| 游戏| 阜阳市| 高要市| 兰州市| 大连市| 滁州市| 洪雅县| 布拖县| 兴国县| 南溪县| 威海市| 鹤岗市| 镶黄旗| 晋州市| 营口市| 蓝田县| 象州县| 沂水县| 中西区| 宜川县| 廉江市| 柘城县| 旌德县| 永州市| 阿拉尔市| 临安市| 宁明县|