华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試一級口譯實務(wù)材料九

2020年翻譯資格考試一級口譯實務(wù)材料九

來源:人民共和國駐大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國大使館   2020-02-03【

打造三個平臺,共襄華商盛舉

Come Together to Build Three Platforms

駐英國大使劉曉明在倫敦證交所聯(lián)合敲鐘開市儀式及第十五屆世界華商大會推介會上的講話

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Market Open in Honour of the WCEC Coming to London

倫敦證交所,2019年9月3日

London Stock Exchange, 3 September 2019

  尊敬的第十五屆世界華商大會籌委會主席張進隆先生,

  尊敬的第十五屆世界華商大會聯(lián)合主席、英國中部引擎計劃執(zhí)行主席莊貝思爵士,

  尊敬的倫敦證券交易所首席執(zhí)行官亞迪先生,

  女士們、先生們、朋友們,

  Mr. Jimmy Zhang,

  Sir John,

  Mr. Nikhil Rathi,

  Ladies and Gentlemen, Dear Friends:

  大家早上好!

  Good morning!

  很高興參加在倫敦證券交易所舉辦的第十五屆世界華商大會推介會,和大家一起進入世界華商大會倒計時。

  It is a real delight to join you at London Stock Exchange for the Market Open in honour of the WCEC coming to London and the countdown to the 15th WCEC.

  世界華商大會是全球最大規(guī)模、最具代表性和影響力的華人商界盛會。再過50天,第十五屆大會將在倫敦召開,這將是大會第一次走進歐洲、走進英國,第一次匯聚4000多名中外政商精英,參會企業(yè)家和企業(yè)數(shù)量均創(chuàng)歷史新高。此次盛會不僅創(chuàng)造了多個第一,還打造了“三個平臺”:

  The World Chinese Entrepreneurs Convention (WCEC) is the largest, most representative and most influential event of the Chinese business community. In 50 days, it will come to London. For the first time, WCEC will be held in the UK and in Europe. For the first time, WCEC will bring together more than 4,000 political and business leaders from both China and other countries. And this time, WCEC will set a record in the number of entrepreneurs and companies that it brings together. In addition to these “first’s”, WCEC also provides three platforms:

  一是了解華商的平臺。海外華僑華人數(shù)量與英國總?cè)丝谙喈?dāng),海外華商實力雄厚,總資產(chǎn)規(guī)模近2萬億美元,約為英國國內(nèi)生產(chǎn)總值三分之二。世界華商大會自1991年創(chuàng)辦以來,始終秉承“在商言商、弘揚民族文化”宗旨,逐漸發(fā)展成為全球華商加強聯(lián)系、促進合作的重要平臺。近年來每屆會議參會人數(shù)都超過千人,此次大會將超過4000人,為英國各界特別是工商界了解華商、讀懂華商提供了難得的機遇。

  First, it is a platform to learn more about Chinese entrepreneurs. The number of overseas Chinese almost equals to the population of the UK. Among them, the entrepreneurs have a total asset of close to $2 trillion. That’s about two thirds of Britain’s GDP. Since the first convention in 1991, WCEC has followed the principle of “For Entrepreneurs, By Entrepreneurs and Promoting Chinese Entrepreneurship Globally”. Over the years, it has grown and become an important platform for Chinese entrepreneurs around the world to build networks and enhance cooperation. Recent conventions have attracted more than 1,000 participants. This year, more than 4,000 people will attend. It will be an invaluable opportunity for the British public, especially the business community, to learn more about Chinese entrepreneurs.

  二是聯(lián)結(jié)世界的平臺。本屆華商大會主題是“世界新格局,華商新機遇”,既彰顯了鮮明的時代特性,又體現(xiàn)了華商的世界性。從地域上講,華商投資遍布全球80%的國家和地區(qū),“有海水的地方就有華人,有華人的地方就有華商”。從領(lǐng)域上講,華商涉及產(chǎn)業(yè)日益多元化,涵蓋科技創(chuàng)新、經(jīng)貿(mào)投資、文化教育、生命科學(xué)等廣泛領(lǐng)域。從趨勢上看,華商正逐漸走向世界創(chuàng)新發(fā)展的前沿。據(jù)報道,硅谷創(chuàng)造的財富中,40%有華僑華人的參與,每年出現(xiàn)的5000家初創(chuàng)企業(yè)中,約有四分之一是由華僑華人創(chuàng)辦的。參與華商大會,就是與世界各地各領(lǐng)域高質(zhì)量華商談合作、謀發(fā)展、話友誼。

  Second, WCEC is a platform to enhance global business connection. The theme of this year’s WCEC is “New World, New Opportunities”. I think this theme catches the features of our times and reflects the global vision of Chinese entrepreneurs. Chinese entrepreneurs have invested in 80% of the countries and regions in the world. Where there is the sea, there is Chinese community; where there is Chinese community, there are Chinese entrepreneurs. Chinese entrepreneurs are investing in increasingly diverse industries. Their businesses cover a wide range of areas, including science, technology, innovation, trade, investment, culture, education and life science. Moreover, Chinese entrepreneurs begin to lead the world in innovation. It is reported that 40% of the wealth created by the Silicon Valley has the contribution of overseas Chinese; and one fourth of the 5,000 new businesses set up every year are established by overseas Chinese. Taking part in WCEC opens the door to connections with the best Chinese entrepreneurs in all sectors from all over the world. This is a convention for cooperation, a convention for development and a convention for friendship.

  三是借力中國發(fā)展的平臺。無論在中國境內(nèi)還是境外,華商都是中國改革開放的參與者、推動者和受益者。當(dāng)前,中國經(jīng)濟穩(wěn)中向好,改革不斷深化,開放持續(xù)擴大。從亞歐大陸到非洲、美洲、大洋洲,“一帶一路”已成為世界各國的機遇之路、繁榮之路,為世界經(jīng)濟增長增添了新動力。中國發(fā)展的平臺為華商提供了更大發(fā)展空間,而與“通語言、明政策、懂行情”的華商合作,也將是英國企業(yè)家用好中國制造、中國市場、中國資本的重要途徑。

  Third, WCEC is a platform to share in the benefit of China’s development. Chinese entrepreneurs, whether domestic or overseas, are participants, contributors and beneficiaries of China’s reform and opening up. Currently, China is enjoying steady economic growth and pursuing deeper reform and greater opening-up. The Belt and Road Initiative that China proposes has drawn participation from countries in Asia, Europe, Africa, Americas and Oceania. It is a road of opportunities. It is a road to prosperity. It is providing new impetus for world economic growth. China’s development has created huge opportunities. Chinese entrepreneurs, who speak the Chinese language, understand China’s policies and know the Chinese market, are the best partners the British businesses can find to seize the opportunities and leverage China’s advanced manufacturing industry, its market and its capital.

  女士們,先生們,朋友們,

  Ladies and Gentlemen, Dear Friends:

  今年是新中國成立70周年,也是中英建立代辦級外交關(guān)系65周年。在這個重要年份、在英國即將脫歐的重要時刻,第十五屆華商大會蒞臨英國,不僅將給中英合作、中歐合作帶來更大信心,還將帶來更多驚喜。我們對此充滿期待。

  This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is also the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires. In this important year, and as Britain is about to leave the EU, the convocation of the 15th WCEC here in London is of great significance. I am sure it will boost confidence in China-UK cooperation and China-Europe cooperation. I look forward to more good news from the Convention.

  最后,預(yù)祝第十五屆華商大會取得成功!

  In conclusion, I wish the 15th WCEC great success!

  謝謝大家!

  Thank you.

  口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題 翻譯資格考試二級口譯模擬題 翻譯資格考試一級口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題 翻譯資格考試二級筆譯模擬題 翻譯資格考試一級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校喬宏軒老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題>>】【下載APP掌上刷題

  翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514翻譯資格考試和考生一起交流信息。

趕緊掃描下面二維碼。!
責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
彩票| 昌吉市| 科技| 新余市| 泌阳县| 利津县| 黎川县| 汤阴县| 阜城县| 延川县| 江川县| 屏南县| 宣化县| 沈丘县| 汉阴县| 广丰县| 新津县| 洮南市| 名山县| 新晃| 孟连| 喀什市| 砀山县| 金寨县| 金坛市| 濉溪县| 荔波县| 无棣县| 响水县| 四平市| 平乡县| 古浪县| 始兴县| 谷城县| 上栗县| 通渭县| 海安县| 紫阳县| 海淀区| 浦北县| 沙湾县|