堅(jiān)持和平與合作 構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
Upholding Peace and Cooperation and Building a Community with a Shared Future for Mankind
人民共和國(guó)副主席王岐山在第八屆世界和平論壇開幕式上的致辭
Speech by H.E. Wang Qishan, Vice President of the People’s Republic of China at the Opening Ceremony of the Eighth World Peace Forum
清華大學(xué),2019年7月8日
Tsinghua University, 8 July 2019
各位嘉賓:
Distinguished Guests,
大家好!很高興出席第八屆世界和平論壇。
Good Morning! It is my great pleasure to attend the Eighth World Peace Forum.
當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整之中,國(guó)際環(huán)境總體穩(wěn)定,大國(guó)關(guān)系深入調(diào)整;經(jīng)濟(jì)全球化持續(xù)發(fā)展,保護(hù)主義抬頭、民粹思潮泛濫;世界多極化加速推進(jìn),地緣博弈和地區(qū)動(dòng)蕩加劇;新科技新思潮不斷涌現(xiàn),人類生產(chǎn)生活方式深刻變化。有人回望百年,憂心二戰(zhàn)結(jié)束以來的國(guó)際秩序正瀕于崩潰,說人類再次走到了十字路口。
We meet at a time of major development, transformation and adjustment in the world. While the international environment remains generally stable, profound shifts are taking place in the relations between major countries. Continued advancement of economic globalization is accompanied by mounting protectionism and populist ideologies. Accelerated movement toward a multipolar world goes hand in hand with intensifying geopolitical rivalry and regional turbulence. The emergence of new technologies and new thinkings is profoundly changing the way people live and work. A review of the past century has led some to express fears that the post-war international order is teetering on the edge and that humanity has once again come to a crossroads.
從更長(zhǎng)的歷史中才能獲得更遠(yuǎn)的預(yù)見。戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、生存和發(fā)展始終貫穿人類歷史。世界在幾千年里總體分隔,不同民族、國(guó)家在各自的時(shí)空反復(fù)上演著征服與抗?fàn)、繁榮和衰落。500多年前,大航海時(shí)代開啟了人類歷史上第一輪全球化,也帶來了西方地中海文明的殖民擴(kuò)張。二戰(zhàn)結(jié)束后建立的國(guó)際秩序,維持了全球總體和平穩(wěn)定,但世界在幾十年間仍處于陣營(yíng)分割、集團(tuán)對(duì)立的局面。冷戰(zhàn)結(jié)束和新技術(shù)興起為新一輪經(jīng)濟(jì)全球化創(chuàng)造了條件,跨國(guó)公司追求利益最大化、在全球進(jìn)行資源配置,發(fā)達(dá)國(guó)家獲益巨大,發(fā)展中國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體群體性崛起,各國(guó)利益深度融合,世界已經(jīng)成為了“地球村”。
Under such circumstances, one must look further back into history to gain a longer-term perspective for the future. The history of mankind is all about war and peace, survival and development. For several thousand years, countries and nations developed largely in mutual isolation. They rose and fell though repeated conquest and resistance in their own time and space. More than 500 years ago, the Age of Discovery brought about the first round of globalization in human history and the colonial expansion of the western Mediterranean Civilization. The international order established after the end of Second World War contributed to peace and stability in the following decades, but the world remained largely divided into opposing camps and blocs. The end of the Cold War and the emergence of new technologies created conditions for a new round of economic globalization where multinationals allocated resources globally to maximize profits. While this process generated enormous benefits for the developed countries, it also led to the collective rise of the developing countries and emerging economies, and linked the interests of all countries ever closer, making the world a truly “global village”.
和平彌足珍貴,發(fā)展是人心所向,經(jīng)濟(jì)全球化是大勢(shì)所趨。前進(jìn)道路上會(huì)出現(xiàn)曲折,面對(duì)挑戰(zhàn),最大的恐懼是恐懼本身。我們要堅(jiān)守和平發(fā)展的信念,毫不動(dòng)搖地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化,共同構(gòu)建更加公正合理、穩(wěn)定有效的國(guó)際秩序。
We live in an age where people cherish peace and yearn for development, and economic globalization represents the trend of our times. There will always be twists and turns on the road ahead, but the greatest fear is fear itself in the face of challenges. We must stay committed to peaceful development, unswervingly advance economic globalization and jointly build an international order that is more fair, equitable, stable and effective.
各位嘉賓,
Distinguished Guests,
5000多年文明延綿不斷,民族歷經(jīng)苦難輝煌。我們秉持達(dá)己達(dá)人,崇尚和合包容,期盼和平大同。1840年后,民族陷入百年屈辱,無數(shù)志士仁人為爭(zhēng)取民族獨(dú)立和國(guó)家解放而前赴后繼。新中國(guó)成立后,中國(guó)人民經(jīng)過艱苦卓絕的努力,在一窮二白的基礎(chǔ)上建立起獨(dú)立的比較完整的工業(yè)體系和國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系;艱辛探索尋覓,在建設(shè)發(fā)展、改革開放中確定了走中國(guó)特色社會(huì)主義道路。今天,中國(guó)人民生活實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到全面小康的歷史巨變,民族迎來了偉大復(fù)興的光明前景。
The more than 5000 years of uninterrupted Chinese civilization saw great sufferings as well as glories of the Chinese nation. The Chinese people believe that one should help others to succeed while seeking one’s own success. They honor harmony, cooperation and inclusiveness and aspire to build a peaceful world for all. After 1840, the Chinese nation had been mired in a century of humiliation. Since then, numerous patriots had risen up and fought valiantly for national independence and liberation. With the founding of New China, the Chinese people, through their extraordinary efforts, established from scratch an independent and relatively complete industrial system and national economic system, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics as they explored ways to promote development, reform and opening up. Today, the Chinese people have achieved the historic progress from struggling for subsistence to a moderately prosperous society in all respects, heralding bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.
人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)。中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也離不開中國(guó)。沒有和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境,發(fā)展就無從談起。中國(guó)將堅(jiān)持做好自己的事,以戰(zhàn)略定力和自信應(yīng)對(duì)外部環(huán)境的不確定性;堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,無論國(guó)際形勢(shì)如何變化,無論自身如何發(fā)展,中國(guó)永不稱霸、永不擴(kuò)張、永不謀求勢(shì)力范圍。
People’s aspirations for a better life are what drive us forward. China cannot develop by shutting itself from the world, nor can the world develop by shutting out China. Without a peaceful and stable international environment, there will be no development to speak of. China will continue to run its own affairs well and maintain strategic focus and confidence in response to external uncertainties. Committed to the path of peaceful development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international situation changes or how developed it may become.
中國(guó)的和平發(fā)展道路歸結(jié)起來就是,通過維護(hù)世界和平發(fā)展自己,又通過自身發(fā)展維護(hù)世界和平;主要依靠改革創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)發(fā)展,也堅(jiān)持?jǐn)U大開放,學(xué)習(xí)借鑒別國(guó)長(zhǎng)處;順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流,尋求與各國(guó)互利共贏、共同發(fā)展;同國(guó)際社會(huì)一道努力,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
Let me try to put it this way: China’s path of peaceful development is about developing China through promoting world peace while upholding world peace through China’s development. It is about pursuing development mainly through reform and innovation while staying committed to opening up to learn from others. It is about following the trend of economic globalization and promoting development for all through mutually beneficial cooperation. It is about working with the rest of the international community for an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
各位嘉賓,
Distinguished Guests,
繼承和發(fā)展,以繼承為主,F(xiàn)有國(guó)際體系并不完美,需要加以改革,但不能推倒重來,這是絕大多數(shù)國(guó)家的共識(shí)。著眼人類共同利益,中國(guó)主張推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體。
To achieve further development, we must build on past achievements. It is the consensus of the overwhelming majority of countries that while the existing international system is less than perfect and needs to be reformed, it would be ill-advised to cast it aside and start all over again. With the common interests of all humanity in mind, China has come up with the proposition to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
維護(hù)多邊主義基石。要維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的多邊主義、恪守國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,彼此尊重主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,國(guó)內(nèi)事務(wù)由本國(guó)人民自己決定,國(guó)際事務(wù)由各國(guó)平等協(xié)商,使各國(guó)和各國(guó)人民都享有尊嚴(yán)和安全保障。大國(guó)要展現(xiàn)擔(dān)當(dāng)、作出表率,為維護(hù)世界和平穩(wěn)定多做貢獻(xiàn)。
We must consolidate multilateralism as a cornerstone. We must uphold multilateralism with the United Nations at its core, abide by international law and basic norms governing international relations, and respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity. While the internal affairs of a country should be determined by its own people, global affairs need to be handled by all countries through consultations on an equal footing, so that all countries and peoples can enjoy dignity and security. In this regard, major countries need to set an example by demonstrating their sense of responsibility and contributing more to world peace and stability.
拓寬共同發(fā)展途徑。發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙,要在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和生態(tài)文明全面發(fā)展中平衡好發(fā)展與安全的關(guān)系。要秉持共商共建共享理念,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、金融、科技、能源等各領(lǐng)域?qū)υ捄献鳎瑯?gòu)建更高水平的開放型世界經(jīng)濟(jì),以利益融合促進(jìn)共同安全,反對(duì)以國(guó)家安全之名行保護(hù)主義之實(shí)。
We must explore more avenues to achieve development for all. Development is the master key to address all problems. We must strike a good balance between development and security in the process of advancing political, economic, social, cultural and ecological progress. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in strengthening dialogue and cooperation in economy, finance, science and technology, energy and other areas in a bid to build an open world economy of higher standards. This way, we will be better able to promote common security through greater convergence of interests while rejecting protectionism practiced in the name of national security.
促進(jìn)文明互學(xué)互鑒。文明多元、道路多樣是人類社會(huì)發(fā)展的必然,也是人類進(jìn)步的源泉。不同政治體制、歷史文化、宗教信仰之間應(yīng)摒棄隔閡、排他、猜忌和仇視,不斷加深了解、增進(jìn)理解、培育互信、倡導(dǎo)寬容,從根源上防范各類極端思潮的滋生和蔓延。
We must promote mutual learning among civilizations. Diversity of civilizations and of development paths is both a natural result and a driving force of human progress. People from different political systems and with different historical, cultural and religious backgrounds need to reject estrangement, exclusion, suspicion and hostility, and promote greater mutual knowledge, mutual understanding, mutual trust and inclusiveness. This approach will be conducive to fundamentally forestalling the breeding and spreading of extremist ideologies.
攜手應(yīng)對(duì)人類共同新挑戰(zhàn)。要尋求最大公約數(shù),健全國(guó)際法體系和全球治理機(jī)制,讓互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、外空、深海、極地等新課題成為國(guó)際合作新領(lǐng)域。要共擔(dān)責(zé)任,落實(shí)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際共識(shí),加強(qiáng)減貧減災(zāi)、公共衛(wèi)生等領(lǐng)域國(guó)際合作,共同打擊各類跨國(guó)犯罪和恐怖主義。
We must jointly respond to new challenges facing humanity. We must seek the largest possible common ground as we set out to improve the international legal system and global governance mechanisms, and extend international cooperation to new areas such as the Internet, artificial intelligence, outer space, deep sea and polar affairs. We must stand up to our shared responsibilities to implement the international consensus on climate change, strengthen international cooperation in poverty reduction, disaster relief and public health, and combat transnational crime and terrorism in all its forms.
各位嘉賓,
Distinguished Guests,
世界和平論壇成立八年來,影響日益擴(kuò)大。本次論壇匯聚各方專家,就穩(wěn)定國(guó)際秩序深入討論,希望大家相互啟迪,凝聚共識(shí),為推動(dòng)世界和平發(fā)展貢獻(xiàn)智慧。
In its eight-year history, the World Peace Forum has gained growing influence. At this year’s Forum, experts from all over the world will have in-depth discussions on stabilizing the international order. I hope you will provide each other much food for thought, build consensus, and contribute your wisdom to world peace and development.
預(yù)祝論壇取得圓滿成功!
To conclude, I wish the Forum a full success.
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)口譯模擬題
筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)筆譯模擬題
資料來源考試網(wǎng)校教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題>>】【下載APP掌上刷題】
翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514和考生一起交流信息。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論