华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試一級(jí)口譯實(shí)務(wù)材料四

2020年翻譯資格考試一級(jí)口譯實(shí)務(wù)材料四

來(lái)源:人民共和國(guó)駐馬耳他共和國(guó)大使館   2020-01-29【

文化的力量

The Power of Culture

駐馬耳他大使姜江在馬耳他大學(xué)“中國(guó)之夜”活動(dòng)上的講話

Remarks by Ambassador Jiang Jiang at “Encounters with China” at the University of Malta

2019年7月26日

26 July 2019

  各位朋友:

  Dear Friends,

  晚上好!非常高興出席此次以中國(guó)文化為主題的“中國(guó)之夜”活動(dòng)。

  Good evening. What a delight to join you at “Encounters with China”.

  文化是一個(gè)民族的“根”和“魂”,了解一個(gè)國(guó)家首先就要從了解她的文化開(kāi)始。文明綿延幾千年,文化博大精深,要在短時(shí)間內(nèi)幫助大家準(zhǔn)確了解這樣一個(gè)宏大的命題,我個(gè)人認(rèn)為要把握三個(gè)關(guān)鍵詞:

  For a nation, culture is often seen as its “root”, its “soul”. To know a country, one starts with its culture. Tonight’s event features the Chinese culture, one nurtured by the millennia-long Chinese civilization. To have a good grasp of this topic, broad and deep, I suggest that we focus on the following three key words:

  第一個(gè)關(guān)鍵詞是“和平”。中國(guó)有句古話,以力假仁者霸,以德行仁者王?v觀民族發(fā)展史,以和為貴、協(xié)和萬(wàn)邦始終是我們的處事理念和價(jià)值追求,和平一直深深地刻入中國(guó)人民的血脈基因。明朝時(shí)期,著名航海家鄭和率領(lǐng)當(dāng)時(shí)世界上最強(qiáng)大的船隊(duì)七下西洋,遠(yuǎn)涉亞非30多個(gè)國(guó)家和地區(qū),帶去了茶葉、瓷器、絲綢、工藝,卻沒(méi)有侵占別國(guó)一寸土地。近代以來(lái),中國(guó)飽受西方列強(qiáng)的侵略和凌辱,戰(zhàn)爭(zhēng)的苦難給我們留下了刻骨銘心的記憶,因此更加懂得和平的可貴。

  The first word is “peace”. The pursuit of peace among all nations has been a philosophy guiding the conduct of the Chinese people throughout China’s history. Some 600 hundred years ago in China’s Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led the most sophisticated fleet of vessels on seven voyages, covering over 30 countries and regions in Asia and Africa. He and his men brought the locals Chinese tea, porcelain, silk and handicraft, and yet occupied not a single inch of others’ land. In modern times, China suffered the invasion and humiliation of foreign powers. The scarring memories from the scourge of war made the Chinese better appreciate the value of peace.

  今天的中國(guó)堅(jiān)定做世界和平的建設(shè)者,積極履行國(guó)際義務(wù),是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)中派遣維和人員最多的國(guó)家。我們奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路。我們不把自己的意志強(qiáng)加于人,不干涉別國(guó)內(nèi)政,也不允許其他國(guó)家干涉中國(guó)內(nèi)政。中國(guó)無(wú)論發(fā)展到什么程度,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張,將始終是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量。

  Today’s China is a staunch upholder of world peace, an active player in fulfilling international obligations, and the largest troop contributor to UN peace-keeping missions among the five permanent members of the UN Security Council. China follows an independent foreign policy of peace, and keeps to the path of peaceful development. China does not impose its own will upon others or interfere in others’ internal affairs, and likewise we do not allow others to meddle in our domestic affairs. China seeks no hegemony or expansion, whenever and wherever. Instead, China will remain a staunch force for global peace.

  第二個(gè)關(guān)鍵詞是“和諧”。和諧體現(xiàn)在人與自然的共生關(guān)系。民族向來(lái)尊重自然、熱愛(ài)自然,強(qiáng)調(diào)要把天地人統(tǒng)一起來(lái)、把自然生態(tài)同人類文明聯(lián)系起來(lái),按照大自然規(guī)律活動(dòng),取之有時(shí),用之有度。今天,我們大力探索綠色低碳發(fā)展道路,構(gòu)建生態(tài)文明,同時(shí)深度參與全球環(huán)境治理,推動(dòng)落實(shí)《巴黎協(xié)定》,積極應(yīng)對(duì)氣候變化,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)全球可持續(xù)發(fā)展。

  The second keyword is “harmony”. Harmony is first about the way man lives with nature. The Chinese nation has the tradition of respecting and loving nature, pursuing the unity of man and nature, of human society and the eco-environment. The Chinese people believe that humankind should follow the law of nature and be moderate and measured in their use of what the nature offers. Today, China is exploring a path to green, low-carbon development to enhance ecological conservation. China is also deeply involved in global environmental governance, pushing for the implementation of the Paris Agreement, tackling climate change and promoting global sustainable development.

  和諧還體現(xiàn)在國(guó)與國(guó)之間的相處之道。國(guó)家之間要相互尊重、求同存異、合作互助、和諧相處。面對(duì)逆全球化和保護(hù)主義、單邊主義抬頭,中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,在聯(lián)合國(guó)、世界貿(mào)易組織、二十國(guó)集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊框架內(nèi)與各國(guó)深化合作,為全球發(fā)展不斷注入正能量。我們反對(duì)以本國(guó)利益優(yōu)先為由損害他國(guó)利益,不認(rèn)同“修昔底德陷阱”。我們相信和諧才能共處,合作才能共贏,通過(guò)與世界各國(guó)共建“一帶一路”,捍衛(wèi)多邊主義、國(guó)際規(guī)則和自由貿(mào)易,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

  Harmony is also about the way countries engage and interact. Mutual respect and mutual support, seeking common ground while reserving differences – this is the right way to go for countries to live with each other. In face of rising unilateralism and protectionism, China remains firm in upholding multilateralism, and deepening cooperation with other countries at the UN, the WTO, the G20, APEC and other multilateral frameworks to inject positive energy into global development. We oppose advancing one’s own interest at the expense of others’. We do not think the Thucydides trap is destined to happen. We believe in living in harmony and seeking win-win through cooperation. By developing the Belt and Road with partner countries, China is safeguarding multilateralism, international rules and free trade in an effort to promote the building of a global community with a shared future.

  第三個(gè)關(guān)鍵詞是“包容”。文明兼收并蓄,不以沖突排除異己,而是通過(guò)包容實(shí)現(xiàn)共存。中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,56個(gè)民族均有各自獨(dú)特的文化。秉持包容理念,各民族人民相互依存,團(tuán)結(jié)友愛(ài),是相親相愛(ài)的一家人。維吾爾族的歌舞、藏族的民俗、蒙古族的美食……都是文化的寶貴組成部分。中國(guó)還是一個(gè)多宗教的國(guó)家,各宗教之間互不排斥,相互尊重,和睦共處,共同為祖國(guó)繁榮發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

  The third keyword is “inclusivenesss”. The Chinese civilization is known for being open and inclusive. Rather than keeping people who differ out with use of force, China seeks co-existence in inclusiveness. China is home to 56 ethnic groups, each of which has its unique culture. People of the 56 ethnic groups are like members of one big family, living side by side in unity, amity and harmony. The songs and dances of the Uygurs, the folk customs of the Tibetans, the fine cuisine of the Mongolians, to name but a few, are all valuable components of the Chinese culture. China is also a multi-religious country where people of different religious belief live side by side in mutual respect and harmony, jointly contributing to the progress and prosperity of the motherland.

  我們相信,世界上不同文化、不同文明之間也要堅(jiān)持開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)積極融入世界,吸取其他文明的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),也為世界文明之間交流互鑒作出貢獻(xiàn)。以馬耳他為例,中馬兩國(guó)在文化領(lǐng)域一直有著良好交流與對(duì)話。馬耳他中國(guó)文化中心是歐洲第一家中國(guó)文化中心,馬大孔子學(xué)院到今年已有10年的歷史,地中海地區(qū)中醫(yī)中心、馬耳他大學(xué)中醫(yī)中心積極傳播中醫(yī)文化,他們都為促進(jìn)中馬兩國(guó)人文交流和民心相通作出了積極的貢獻(xiàn)。

  We believe that between the different cultures in today’s world, there also requires an open and inclusive approach, and mutual learning. Since the launch of reform and opening-up, China has worked actively to integrate into the world, by drawing on the experience of other cultures and contributing its share to cross-cultural exchange and dialogue. Take Malta for example, China and Malta have maintained close contacts in the cultural field. The China Cultural Center is the first of its kind in Europe. The Confucius Institute at the University of Malta celebrates its 10th anniversary this year. The Mediterranean Center for Traditional Chinese Medicine and the Center for Traditional Chinese Medicine at the University have alleviated the pains of numerous Maltese patients. All of these institutions have made valuable contributions to forging a closer bond between the people of our two countries.

  各位朋友,

  Dear Friends,

  今年是新中國(guó)成立70周年。70年來(lái),中國(guó)從一個(gè)貧困落后的國(guó)家成長(zhǎng)為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,民族實(shí)現(xiàn)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍,取得這些成就的根本原因,就是我們走出了一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路,而這條道路正是植根于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。我們對(duì)我們所選擇的發(fā)展道路充滿信心。

  This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past seven decades have seen China develop from a poor country into the world’s second largest economy, and the Chinese nation become self-reliant, get richer and grow stronger. These achievements are possible because we have found a development path suited to China’s own conditions. This is the path of socialism with Chinese characteristics. It is a path deeply rooted in China’s traditional culture and we have strong confidence in this path.

  今天到場(chǎng)的嘉賓不少是學(xué)生,我想再提一個(gè)文化的重要概念,就是推崇勤奮好學(xué)的優(yōu)秀品質(zhì)。希望同學(xué)們抓住機(jī)遇,用奮斗譜寫(xiě)青春最華美的樂(lè)章,不斷成長(zhǎng)進(jìn)步,為促進(jìn)中馬兩國(guó)人民的福祉,為世界和平與繁榮貢獻(xiàn)自己的一份力量。

  I was told many present tonight are students. So, maybe a “tip” from the Chinese culture to share with the students present: that is hard work and dedication to learning, a fine quality that can take you far in life. I hope that you will seize every opportunity, make the best of your time of youth, and play your part in serving the well-being of the people of our two countries and in promoting global peace and prosperity.

  謝謝!

  Thank you!

  翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)筆譯模擬題

  翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

    下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題>>】【下載APP掌上刷題

  翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問(wèn)題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514翻譯資格考試和考生一起交流信息。

趕緊掃描下面二維碼。!
責(zé)編:liyuxin 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
扎囊县| 棋牌| 宁乡县| 凤翔县| 平塘县| 东至县| 乐昌市| 漯河市| 镇江市| 霍城县| 大厂| 开阳县| 社会| 巍山| 措美县| 龙南县| 临夏市| 大石桥市| 景宁| 宜兰市| 屏东县| 铜陵市| 璧山县| 洛隆县| 盐源县| 陆良县| 宣恩县| 大荔县| 平南县| 贵港市| 永定县| 旌德县| 辽阳县| 赤峰市| 彭山县| 贵港市| 佛学| 阳高县| 梅河口市| 莎车县| 新泰市|