华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試一級口譯試題:故友新知,共創(chuàng)未來

2020年翻譯資格考試一級口譯試題:故友新知,共創(chuàng)未來

來源:新華社   2019-11-26【

故友新知 共創(chuàng)未來

A time to renew friendship and embrace a brighter future

  It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

  很高興作為中國總理首次訪問荷蘭。于我而言,荷蘭不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中國地方工作時(shí)就曾到訪荷蘭,貴國發(fā)達(dá)的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、旅游業(yè)、港口、物流等,給我留下深刻印象?梢哉f,我這次來,也是探訪故友。

  Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during X1’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

  這些年,盡管沒有到訪,但我一直關(guān)注荷蘭發(fā)展和中荷關(guān)系。我高興地看到,近年來兩國關(guān)系與合作不斷向前發(fā)展。特別是2014年X1成功對荷蘭進(jìn)行國事訪問,中荷建立起開放務(wù)實(shí)的全面合作伙伴關(guān)系。今年以來,威廉-亞歷山大國王和呂特首相2個(gè)月內(nèi)相繼訪華,創(chuàng)造了中荷關(guān)系史上新的紀(jì)錄。

  There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

  中荷兩國有句意思相近的成語——趁熱打鐵。我愿通過此次訪問荷蘭,推動(dòng)兩國關(guān)系與合作持續(xù)發(fā)展。

  The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

  荷蘭所能引發(fā)的聯(lián)想非常豐富——在歷史學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家的眼中,荷蘭是第一家股份制公司、股票交易所和現(xiàn)代銀行的誕生地;企業(yè)家們說起荷蘭,津津樂道于這片土地培育了一批知名跨國公司;人文學(xué)者們仰慕荷蘭在藝術(shù)、哲學(xué)等領(lǐng)域?qū)κ澜绲呢暙I(xiàn);在游客的旅行印象里,荷蘭是風(fēng)景如畫的“歐洲花園”“風(fēng)車之國”。

  On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

  早在幾個(gè)世紀(jì)前,中國的絲綢與瓷器就運(yùn)到荷蘭。荷蘭是最早承認(rèn)新中國、最早同中國開展長期性科研合作的西方國家之一。回顧我們各自的歷史與奮斗歷程,在“中國故事”與“荷蘭故事”中,有一種相似的精神氣質(zhì)。

  In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

  荷蘭在漫長的歲月中抵御自然災(zāi)害,克服環(huán)境局限,修堤筑壩、圍海造田,最大化利用自身資源趨利避害,完成了從抗海而生、向海而生、出海而生的華麗蛻變。這種勇于拼搏、敢為人先、開放務(wù)實(shí)的精神濃縮為一句鐫刻在荷蘭國徽上的銘文——“堅(jiān)持不懈”。

  For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

  回顧民族幾千年歷史,我們曾飽經(jīng)內(nèi)憂外患,正是在一次次攻堅(jiān)克難、爬坡過坎中發(fā)展壯大,錘煉出勤勞勇敢、不屈不撓的民族品質(zhì)。改革開放40年來,我們直面很多從未遇到過的風(fēng)險(xiǎn)與挑戰(zhàn),篤定前行,毫不動(dòng)搖。如果說我們在“積跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一個(gè)重要的經(jīng)驗(yàn)就是——“堅(jiān)持不懈”。

  Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors, go forward or backward?

  如今,面對單邊主義、保護(hù)主義的逆流,面對氣候變化、恐怖主義的挑戰(zhàn),未來何去何從?是開放還是保守?是前進(jìn)還是倒退?

  The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

  以貿(mào)易立國的荷蘭和致力于開放發(fā)展的中國,都是以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊秩序的受益者,相信我們會給出一個(gè)共同的答案——筑牢多邊主義、自由貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)全球化、開放型世界經(jīng)濟(jì)的堤壩,以實(shí)際行動(dòng)攜手合作,讓歷經(jīng)曲折的全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇堅(jiān)持不懈,讓“荷蘭故事”和“中國故事”堅(jiān)持不懈,讓世界的和平與發(fā)展堅(jiān)持不懈!

  We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

  說荷蘭是新知,不僅因?yàn)槊鎸Ξ?dāng)今世界的新問題,中荷要共迎新挑戰(zhàn),更因?yàn)橹袊乱惠喐母镩_放的發(fā)展進(jìn)程,給了中荷合作新空間。荷蘭有句諺語,與人分享,快樂加倍。我們認(rèn)為,與人分享,機(jī)遇也會加倍。

  China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

  處于不同發(fā)展階段的中荷兩國,有著很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。共建“一帶一路”倡議的推進(jìn),將為荷蘭充分發(fā)揮歐洲門戶的區(qū)位優(yōu)勢和水陸空交通的便利、助力中歐互聯(lián)互通提供新機(jī)遇;中國經(jīng)濟(jì)新動(dòng)能的蓬勃發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)型升級,將為中荷在諸多領(lǐng)域開展技術(shù)合作開辟新高地;中國廣大民眾對生活品質(zhì)的追求和消費(fèi)能力的不斷提升,將為荷蘭優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品進(jìn)入中國打開新市場;中國創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略的深入實(shí)施,將為荷蘭發(fā)揮創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢參與中國的創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)增長注入新動(dòng)力;中國一系列深化改革、擴(kuò)大開放措施的逐步落地,特別是服務(wù)業(yè)、金融業(yè)外資準(zhǔn)入的放寬,將使中國成為荷蘭企業(yè)投資興業(yè)更廣闊的熱土。

  China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

  中國在優(yōu)化營商環(huán)境、擴(kuò)大外資市場準(zhǔn)入、保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)等方面的力度會更大,步伐會更快,這是我們對世界的承諾,更是中國自身發(fā)展的需要。我們會朝著既定的目標(biāo)堅(jiān)持不懈走下去。中國改革開放的進(jìn)程,就是與國際通行規(guī)則不斷接軌、與世界各國的發(fā)展不斷對接的過程。我們歡迎包括荷蘭在內(nèi)的各國分享中國的發(fā)展機(jī)遇,也有信心在良性的競爭與合作中共同成長,在克服困難、解決問題中開一片天地,有一番作為。

  I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

  我?guī)е鴮视训那檎x、對新知的期待再訪荷蘭。美好的未來不會自動(dòng)向我們走來,需要我們堅(jiān)持不懈地向其走去。我相信,敢為人先的荷蘭將在中國新一輪改革開放進(jìn)程中搶占先機(jī),中荷乃至中歐的攜手同行將為我們創(chuàng)造一個(gè)共同的美好未來!

  翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題 翻譯資格考試二級口譯模擬題 翻譯資格考試一級口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題 翻譯資格考試二級筆譯模擬題 翻譯資格考試一級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校胡仁老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題>>】【下載APP掌上刷題

  翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514翻譯資格考試和考生一起交流信息。

趕緊掃描下面二維碼。!
責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
绍兴市| 福清市| 体育| 江口县| 田林县| 赞皇县| 共和县| 家居| 顺平县| 厦门市| 衡水市| 临泉县| 奎屯市| 罗源县| 修武县| 苗栗县| 南川市| 安吉县| 安义县| 婺源县| 广西| 汪清县| 应用必备| 牡丹江市| 苏尼特右旗| 海阳市| 奈曼旗| 洛扎县| 泗阳县| 海林市| 昆明市| 锦州市| 永善县| 侯马市| 柘城县| 敦煌市| 纳雍县| 宾川县| 花莲县| 太谷县| 横峰县|