华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試一級口譯試題:攜手同心,共擔(dān)責(zé)任

2020年翻譯資格考試一級口譯試題:攜手同心,共擔(dān)責(zé)任

來源:外交部網(wǎng)站   2019-11-25【

攜手同心,共擔(dān)責(zé)任,

努力推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體

——楊潔篪在“北京論壇”開幕式上的主旨演講

  尊敬的韓啟德先生,

  尊敬的博科娃女士,

  尊敬的邱水平書記、郝平校長,

  尊敬的各位嘉賓,

  女士們,先生們,朋友們:

  Honorable Mr. Han Qide,

  Honorable Ms. Irina Bokova,

  Honorable Party Secretary Qiu Shuiping and President Hao Ping of Peking University,

  Distinguished Guests,Ladies and Gentleme

  深秋的北京五彩斑斕,很高興在這樣一個收獲的季節(jié)同各位舊友新知相聚“北京論壇”,暢談人類文明的發(fā)展與進(jìn)步!氨本┱搲弊猿闪⒁詠恚浴拔拿鞯暮椭C與共同繁榮”為總主題,致力于世界和平與發(fā)展,為各國人士交流互鑒、增進(jìn)理解提供了重要平臺。今年論壇以“變化世界與人的未來”為主題,契合當(dāng)前世界發(fā)展形勢,緊扣各國普遍關(guān)切,具有現(xiàn)實(shí)意義。

  In this autumn season when Beijing is clad in a riot of colors, it gives me great pleasure to meet with friends, old and new, at the Beijing Forum and discuss the progress of human civilization. Since its inauguration, the Beijing Forum has been convened under the general theme of “The Harmony of Civilizations and Prosperity for All”. Discussions have focused on advancing peace and development, making the Forum a valuable platform for deepening mutual learning and understanding. The theme of this year’s forum, “The Changing World and the Future of Humankind”, is highly relevant. It dovetails with current global developments and touches on matters of interest to all.

  當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,全球治理體系和國際秩序加速變革。各種思潮激蕩碰撞,各方對世界變化的認(rèn)識熱烈爭鳴,人類向何處去?各個國家、不同文明之間應(yīng)該如何相處,選擇開放還是封閉、合作還是對抗、共贏還是零和?是需要我們認(rèn)真回答的時代課題。我們要透過變亂交織的表象,順應(yīng)歷史潮流和時代要求,牢牢把握當(dāng)今世界發(fā)展的本質(zhì)和規(guī)律。

  The world today is going through changes of a kind unseen in a century. Looking around, we see faster evolution of the global governance system and international order. With different ideas vis-à-vis each other, there is a heated debate on how to perceive all those changes. People will naturally ask: Where is our world headed? How are different countries and civilizations to interact with each other? Do we choose openness or seclusion, cooperation or confrontation, a win-win or zero-sum outcome? To answer these important questions, we must see through the mist of change, and grasp the trend of history. Most importantly, we must understand fully the nature and direction of current global developments. Let me share with you a few observations:

  當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化仍是時代潮流。經(jīng)濟(jì)全球化極大促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文明,使生產(chǎn)力與民眾生活得到前所未有的提升。1990年到2010年,世界經(jīng)濟(jì)年均增速達(dá)到5.51%,本世紀(jì)以來11億人口脫貧。一段時間以來,明顯存在著“逆全球化”現(xiàn)象,原因復(fù)雜。但正如主席指出的,讓世界經(jīng)濟(jì)的大海退回到一個一個孤立的小湖泊、小河流是不可能的。經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流。新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革基于經(jīng)濟(jì)全球化,解決發(fā)展失衡、數(shù)字鴻溝、公平赤字等問題更離不開經(jīng)濟(jì)全球化。只有在理念上更加注重開放包容,方向上更加注重普惠平衡,效應(yīng)上更加注重公正共贏,才是順應(yīng)大勢的正確抉擇。

  In today’s world, economic globalization is still the predominant trend. Globalization is a huge boost to economic development and human progress. It has lifted productivity and living standards to an unprecedented degree. Between 1990 and 2010, global economic growth averaged 5.51 percent. Since the start of this century, 1.1 billion people worldwide have been helped out of poverty. For all this to happen, economic globalization has had a sure part to play. On the other hand, for some time there has been an obvious backlash against globalization. The reasons may be complicated. Yet, the world economy has grown into something like the ocean. As President Xi Jinping has rightly pointed out, “To channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible.” The trend of economic globalization is irresistible. It has given rise to the latest round of scientific, technological and industrial revolution. Of the many global challenges we face, development disparity, digital divide, equity deficit, among others, none could be addressed without the leveling effect of economic globalization. In this day and age, the right answer can only be continued globalization. The focus should be on a more open and inclusive mentality, more balanced and universal benefits, and more equitable and win-win outcomes.

  當(dāng)今世界,世界多極化顯然是大勢所趨;赝麌H關(guān)系,世界多極化的發(fā)展始終曲折向前。冷戰(zhàn)結(jié)束后世界從單極獨(dú)霸日益走向多極化,特別是本世紀(jì)以來,新興市場國家和廣大發(fā)展中國家群體性崛起,極大地推動了世界多極化的進(jìn)程,當(dāng)前占世界經(jīng)濟(jì)總量比重已達(dá)40%,對全球經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率已經(jīng)達(dá)到80%。國際力量對比的重大變化使世界政治格局更為均衡,有利于維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。

  In today’s world, multi-polarity is clearly the order of the day. The transition to a multi-polar world has been fraught with ups and downs. The end of the Cold War actually started a process toward a more multi-polar world. The collective rise of emerging markets and developing countries at the turn of the century, among other things, marks a major shift in global politics and greater equilibrium in the balance of power. Accounting for two-fifths of the world economy and four-fifths of global growth, they make a strong force for world peace and development.

  當(dāng)今世界,國際關(guān)系民主化更是人心所向。國際關(guān)系民主化本身就是世界多極化的應(yīng)有之義。世界各國不分大小、強(qiáng)弱、貧富都是國際社會平等成員,全球事務(wù)應(yīng)由各國共同治理,主權(quán)平等、對話協(xié)商、遵守法治應(yīng)是國際關(guān)系公認(rèn)準(zhǔn)則,這些都是國際社會絕大多數(shù)成員長久以來的強(qiáng)烈愿望。第二次世界大戰(zhàn)后,確立以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,建立了以聯(lián)合國為核心的國際體系,為世界帶來了70多年的和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮。維護(hù)和發(fā)展以聯(lián)合國為核心的多邊合作,推進(jìn)國際體系建設(shè)和改革,是世界絕大多數(shù)國家的共同選擇。霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治阻擋不了國際關(guān)系民主化的歷史步伐,保護(hù)主義、單邊主義改變不了各國擴(kuò)大開放合作與維護(hù)多邊主義的愿望和決心。

  In today’s world, more democratic international relations is all the more what people aspire for. This is part and parcel of the yearning for a multi-polar world. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the world community. Global affairs should be decided by all countries working together, and international relations should be conducted on the basis of recognized norms like sovereign equality, dialogue and consultation, and the rule of law. All these are strongly desired by the overwhelming majority of countries worldwide. The basic norms of international relations, built on the purposes and principles of the UN Charter, together with the international system centering around the United Nations, have brought more than 70 years of peace, stability, development and prosperity since World War II. Today, to preserve and promote multilateral cooperation under the auspices of the UN and to reform and improve the international system is the common choice of the majority of countries in the world. Hegemonism and power politics cannot stop the advance toward more democratic international relations. Protectionism and unilateralism cannot shake countries’ commitment to openness, cooperation, and multilateralism.

  當(dāng)今世界,文明多樣化正是歷史選擇。2014年,主席曾在聯(lián)合國教科文組織以人類文明交流互鑒為主題發(fā)表重要演講。正如主席指出,文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明是多彩的、平等的和包容的,一部人類發(fā)展史也是一部多元文明并生共進(jìn)的歷史。每一種文明文化都有其獨(dú)特的價值,只有五顏六色之別,并無高低優(yōu)劣之分。一切文明成果都值得尊重,各種文明成果都要珍惜。歷史發(fā)展表明,文明交流互鑒,是推動人類發(fā)展進(jìn)步的強(qiáng)大動力;文明和諧共生,是實(shí)現(xiàn)世界和平繁榮的重要保障。

  In today’s world, diversity of civilizations is exactly the choice of history. In 2014, President Xi Jinping spoke on the importance of exchange and mutual learning between civilizations at UNESCO. As President noted in his speech, civilizations become richer through exchange and mutual learning. Diversity, equality and inclusiveness are the hallmark of human civilization. Each civilization and culture is valuable in its own right. One may be different from another, but no one is superior over the other. The achievements of all civilizations need to be respected and treasured. History tells us that human progress is enabled by mutual learning among civilizations, and world peace and prosperity is underpinned by the harmonious coexistence of all civilizations.

  與此同時,我們還要看到,歷史的發(fā)展從來都不是一條直線,世界總是在曲折中前進(jìn)。當(dāng)前,世界大變局正在向縱深發(fā)展,國際形勢中不穩(wěn)定、不確定因素增多,國際關(guān)系中各種矛盾錯綜交織,各種力量分化組合加快,一些地區(qū)局勢甚至出現(xiàn)動蕩,這些都是國際體系調(diào)整時期不可避免的現(xiàn)象?傮w而言:

  That said, we must also remember that history doesn’t move in a straight line. It zigs and zags. The deepening changes in the world have brought more uncertainties and destabilizing factors — intricate entanglements in international relations, fast-changing reconfiguration of various forces, turbulence in some regions, to name just a few. All these have come up naturally in an international system under adjustment. But on the whole, I think it is fair to say the following about today’s world:

  ——盡管單邊主義與多邊合作的矛盾有增無減,但全球力量對比更加均衡與國際體系持續(xù)增強(qiáng)的趨勢不可逆轉(zhuǎn);

  — Clashes between unilateralism and multilateral cooperation are on the rise, but the trend toward a more balanced dispensation of power and a stronger international system is unstoppable.

  ——盡管圍繞經(jīng)濟(jì)全球化與開放發(fā)展的爭論有增無減,但世界經(jīng)濟(jì)邁向開放、包容、平衡、普惠的步伐不可阻擋;

  — Opinions seem to be more divided over economic globalization and openness, but come what may, the world economy will be more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.

  ——盡管大國之間既有共同利益又有矛盾分歧的狀況有增無減,但各國之間相互依存、彼此制衡的基本格局不會改變;

  — It is increasingly true that major countries have both shared interests and differences. Yet it remains the case that they depend on each other as much as they balance each other.

  ——盡管全球戰(zhàn)略安全與地區(qū)熱點(diǎn)問題的嚴(yán)峻態(tài)勢有增無減,但國際安全環(huán)境總體穩(wěn)定可控的局面不會動搖;

  — We face grave strategic security challenges and serious regional hot-spots, but the global security environment is generally stable and under control.

  ——盡管各國之間的意識形態(tài)分歧與制度文化差異有增無減,但各種文明之間應(yīng)該交流互鑒、開放包容的國際共識不會削弱。

  — Countries may have more ideological disagreements and differences in terms of their system and culture, but there remains a strong international consensus for open and inclusive exchange and mutual learning between different civilizations.

  女士們,先生們,朋友們!

  Ladies and Gentlemen, Friends,

  未來世界的發(fā)展何去何從,取決于我們共同的選擇。面對百年未有之大變局,主席著眼全人類發(fā)展進(jìn)步,從中國人民和世界各國人民根本和共同利益出發(fā),倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體重要理念,指出世界各國應(yīng)該共同建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,共同推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,受到國際社會的高度評價和熱烈響應(yīng)。這一重要理念被多次寫入聯(lián)合國文件。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體為世界未來發(fā)展指明了正確方向,需要世界各國攜手合作,共擔(dān)時代使命、共盡歷史責(zé)任。

  The future direction of our world very much depends on the choice we make together. In response to the profound changes rarely seen in a century, President Xi has put forth his vision for a community with a shared future for mankind: — It is about countries working together for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, and for a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation. — It is designed to promote the progress of mankind, and to serve the fundamental and shared interests of the Chinese people and other people around the world. — As such, the vision has been highly commended and warmly received by the international community and endorsed in multiple United Nations documents. President Xi’s vision of a community with a shared future has pointed the way forward for our world. To translate it into reality, countries need to work together and they each do their part for the sake of future generations.

  一要堅(jiān)持平等互信,實(shí)現(xiàn)持久和平。當(dāng)今世界,和平與發(fā)展依然是時代主題。雖然世界仍不太平,一些國家和地區(qū)仍存在沖突和動蕩,但和平始終是人類社會的普遍期待和殷切向往,摒棄冷戰(zhàn)思維和強(qiáng)權(quán)政治是國際社會的強(qiáng)烈呼聲。我們要堅(jiān)持構(gòu)建平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系,這樣才能實(shí)現(xiàn)持久和平和共同發(fā)展,才能不斷推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。

  First, we must uphold equality and mutual trust to realize lasting peace. Peace and development remain the call of our times. With some countries and regions still mired in conflict and turbulence, our world yearns for full peace, and strongly rejects the Cold-War mentality and power politics. Only when all countries commit to a partnership based on equality, consultation and accommodation, can there be a world of lasting peace and prosperity, and a fairer and more equitable international order.

  二要堅(jiān)持對話協(xié)商,實(shí)現(xiàn)長治久安。主權(quán)和領(lǐng)土完整不容侵犯,各國應(yīng)尊重彼此核心利益和關(guān)切。對待國家間存在的分歧和爭端,要通過對話協(xié)商以和平方式解決,以對話增互信,以對話解爭端,以協(xié)商化分歧。只有凝聚最廣泛共識,契合各國人民最廣泛利益,才能實(shí)現(xiàn)世界的普遍安全。

  Second, we must promote dialogue and consultation to achieve enduring stability. National sovereignty and territorial integrity brook no violation. Countries have to respect each other’s core interests and concerns, seek negotiated solutions to their differences and disputes, and build trust through dialogue. Only with the broadest consensus and shared interests of all people, can we achieve universal security in the world.

  三要堅(jiān)持共贏共享,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。世界各國利益深度交融,可謂安危與共、命運(yùn)共連,一榮俱榮、一損俱損。要堅(jiān)決反對單邊主義、保護(hù)主義行徑,樹立雙贏、多贏、共贏的新理念,摒棄你輸我贏、贏者通吃的舊思維,實(shí)現(xiàn)共贏共享。要構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),推動全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,共同努力實(shí)現(xiàn)發(fā)展繁榮的目標(biāo)。

  Third, we must pursue win-win results to deliver prosperity for all. Given the level of intertwined interests between countries, our destinies are tied and we all stand to gain and lose together. We must reject acts of unilateralism and protectionism, and replace the old thinking of “winners take all” with a new approach of win-win and all-win. To deliver development and prosperity for all, it is important that we promote an open global economy and make globalization a more open, inclusive, beneficial, balanced and win-win process.

  四要堅(jiān)持相互尊重,實(shí)現(xiàn)文明共鑒。要尊重文明多樣性,秉持平等與謙虛,拋棄傲慢與偏見,推動不同文明相互交流互鑒。只有相互尊重與包容互鑒,才能共同消除現(xiàn)實(shí)生活中的文化壁壘,共同抵制妨礙人類心靈互動的落后觀念,共同打破阻礙人類交往的精神隔閡,讓各種文明和諧共存。

  Fourth, we must respect each other to promote mutual learning between civilizations. We need to treat each other as equals, say no to arrogance and prejudice, and be humble and respectful to the cultural diversity that defines our world. Only by respecting, understanding and learning from each other, can we bring down the invisible walls that divide us, push back the old mindset that stop us from reaching out to one another, remove the psychological barriers that hinder the flourishing of friendships, and achieve harmony among all civilizations.

  五要堅(jiān)持與時俱進(jìn),實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展。當(dāng)前,各國面臨的新問題、新挑戰(zhàn)層出不窮。要與時俱進(jìn),堅(jiān)決摒棄落后于時代發(fā)展潮流的思想觀念,勇于進(jìn)行理念、體制、技術(shù)等各方面創(chuàng)新,才能突破困境,找到適應(yīng)世界變局的相處之道,實(shí)現(xiàn)各國創(chuàng)新發(fā)展與和諧共處。

  Fifth, we must advance with the times to achieve innovation-driven development. Every day, we see new issues and challenges arise. The world has changed. We must get rid of old stereotypes and keep up with change. We need to think different, reform the institutions and master new technologies. Only with these bold actions, can we get through difficulty, harness the change, and build a common future where all countries benefit from innovation and live together in harmony.

  女士們,先生們,朋友們!

  Ladies and Gentlemen, Friends,

  今年是人民共和國成立70周年,前不久,我們剛剛舉行了隆重的慶;顒,感謝國際社會和在座朋友們的熱情祝賀與祝福。就在昨天,中共十九屆四中全會勝利閉幕,這次會議審議通過了關(guān)于堅(jiān)持和完善中國特色社會主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化若干重大問題的決定。這一決定將為把我國制度優(yōu)勢更好轉(zhuǎn)化為國家治理效能、為實(shí)現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)民族偉大復(fù)興的中國夢提供有力保證。

  This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. A nationwide celebration was held just a month ago. We wish to use this opportunity to thank the world and the many friends present today for the warm congratulations and good wishes to China and the Chinese people. Just yesterday, the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee was concluded successfully. The Communist Party of China adopted a decision on major issues concerning upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance. This decision will provide a strong underpinning for better translating China’s institutional advantage into more effective governance, for realizing the Two Centenary Goals, and for achieving the Chinese Dream of national renewal.

  70年披荊斬棘,70年滄桑巨變,中國特色社會主義進(jìn)入新時代,中國迎來了從站起來富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍。中國在發(fā)展自己的同時,也為世界發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。多年來,中國對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率一直在30%左右,已經(jīng)成為130多個國家和地區(qū)的主要貿(mào)易伙伴和重要出口市場。共建“一帶一路”取得了舉世公認(rèn)的巨大成就,促進(jìn)了沿線各國的共同發(fā)展,為各國提供了開放共贏的合作平臺。

  In seven decades, China has gone through an extraordinary journey and made phenomenal progress. It is no longer the country it once was. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. China has stood up, grown prosperous and is becoming stronger. Having come a long way itself, China has also made important contributions to the world. For many years, China has generated around 30 percent of global growth. It is a major trading partner and export market for over 130 countries and regions. The Belt and Road Initiative has been a great success. It contributes to the development of partner countries and provides a platform for open and win-win cooperation across the world.

  70年來,我們始終堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、堅(jiān)持走社會主義道路,始終奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,始終倡導(dǎo)以和平共處五項(xiàng)原則為核心的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,始終反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,始終堅(jiān)定地同廣大發(fā)展中國家站在一起,始終堅(jiān)持維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,始終堅(jiān)持將維護(hù)自身利益與促進(jìn)人類共同發(fā)展相結(jié)合,始終堅(jiān)持實(shí)事求是、與時俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新,中國外交取得了一系列輝煌成就。

  For 70 years, China has followed the leadership of the CPC and the socialist path. We have pursued an independent foreign policy of peace and championed international norms centering around the Five Principles of Peaceful Coexistence. We have stood firm for fellow developing countries and against hegemonism and power politics. We have safeguarded China’s sovereignty, security and development interests and made sure that those efforts are in line with the greater good of the world. We have sought truth from facts, progressed with the times and kept our mind open. This is what made China’s achievements in foreign affairs possible.

  黨的十八大以來,在新時代中國特色社會主義思想特別是外交思想指引下,我們進(jìn)一步走出了一條中國特色大國外交新路。這條道路的實(shí)質(zhì),就是在當(dāng)今世界百年未有之大變局中,中國通過全方位開放合作,通過走和平發(fā)展道路,在實(shí)現(xiàn)民族偉大復(fù)興的同時,與世界各國一道推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

  Since the 18th Party Congress in 2012, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, China has embarked on the new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics. In a nutshell, it is about China’s commitment to openness, cooperation and peaceful development. It is about China’s vision for national rejuvenation in a rapidly changing world and the vision for a community with a shared future for mankind.

  中國人從來都是襟懷坦蕩、以誠待人的。但總是有一些人接受不了中國發(fā)展,總是要顛倒黑白,大肆攻擊和誣蔑中國的發(fā)展道路和內(nèi)外政策,這種做法絕不可能得到國際社會支持,他們的目的也絕不可能得逞。中國將繼續(xù)沿著中國特色社會主義道路闊步向前,為促進(jìn)世界的和平、穩(wěn)定、發(fā)展與繁榮作出新的貢獻(xiàn)。

  We Chinese are honest and sincere people. But not everyone is happy to see China’s development. Some have always tried to find fault with China, with our development path and domestic and foreign policies. Such attempts find little support from the international community and will never get their way. China will continue to move along the path of socialism with Chinese characteristics and make new contribution to the peace, stability, development and prosperity of our world.

  第一,中國將毫不動搖走和平發(fā)展道路。近現(xiàn)代史上,中國多次遭受外國侵略和戰(zhàn)爭磨難,最懂得和平的珍貴。中國自古就倡導(dǎo)“以和為貴”、“和而不同”等理念,愛好和平融入了民族的文化基因。堅(jiān)持走和平發(fā)展道路是中國根據(jù)自身國情和根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇,同時和平發(fā)展也是世界各國人民的共同選擇。

  First, China will unswervingly pursue the path of peaceful development. China was itself a victim to foreign invasion. Incessant wars ravaged China for more than 100 years. The country knows best the value of peace. Since ancient times, China has cherished a love of peace and pursued harmony without uniformity. This is the belief embedded in the Chinese national DNA. To follow the path of peaceful development is a strategic decision China made based on its national reality. It also represents the common desire of peoples around the world.

  中國從積貧積弱的國家發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,靠的是和平發(fā)展而不是擴(kuò)張侵略,歷史經(jīng)驗(yàn)反復(fù)證明世界穩(wěn)定與繁榮也只能靠和平發(fā)展而不能訴諸武力。中國走和平發(fā)展道路,其他國家也都要走和平發(fā)展道路,只有各國都走和平發(fā)展道路,各國才能共同發(fā)展,國與國才能和平相處。

  China was once poor and weak. It is now the world’s second largest economy. China’s achievement comes with peaceful development, not territorial expansion or invasion. Time and again, world history proves one thing: stability brings development, and prosperity comes with peace, not the use of force. China will stay on the path of peaceful development, and we hope other countries will do the same. Only peaceful development can bring common development and peaceful coexistence for all.

  第二,中國將毫不動搖促進(jìn)共同發(fā)展。主席指出,“中國把自己的事情辦好了,對世界而言就是貢獻(xiàn)”。改革開放以來,中國通過融入世界實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展。同樣,中國的發(fā)展也促進(jìn)了世界的發(fā)展,中國越發(fā)展帶給世界的發(fā)展機(jī)遇就越大。世界銀行報告認(rèn)為,“一帶一路”倡議全面實(shí)施可幫助3200萬人擺脫中度貧困,使全球貿(mào)易額和全球收入分別增長6.2%和2.9%。中國將推動共建“一帶一路”沿著高質(zhì)量發(fā)展方向不斷前進(jìn),同世界各國齊心協(xié)力、守望相助,走出一條互利共贏的康莊大道。

  Second, China will unswervingly pursue common development. President Xi said, “A China with its own house in order is in itself a contribution to the world.” Through reform and opening-up, China has become more developed and more connected with other countries. This has in turn made the world better off. The more China develops, the more opportunities it will create for the world. According to a World Bank report, the Belt and Road Initiative, when fully implemented, would help lift 32 million people out of relative poverty, boost global trade by 6.2 percent and drive up global income by 2.9 percent. China will work with other countries to advance the Belt and Road Initiative in a way that leads to high-quality development. When we work together and help each other, we can embark on a broad path that leads to prosperity for all.

  第三,中國將毫不動搖擴(kuò)大開放合作。以開放促進(jìn)改革和發(fā)展,是中國現(xiàn)代化建設(shè)不斷取得新發(fā)展新成就的重要經(jīng)驗(yàn)。中國在開放合作中實(shí)現(xiàn)發(fā)展、惠及世界。再過三天,第二屆中國國際進(jìn)口博覽會將在上海舉行,這是世界上第一家以進(jìn)口為主題的國家級博覽會,是國際貿(mào)易發(fā)展史上的偉大創(chuàng)舉。我們進(jìn)一步放寬外商投資準(zhǔn)入,全面實(shí)施準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度,《外商投資法》將于2020年1月1日正式實(shí)施,中國開放的大門不會關(guān)閉,只會越開越大。我們也希望所有國家都能保持開放與合作,實(shí)現(xiàn)共贏與繁榮。

  Third, China will unswervingly expand opening-up and cooperation. Opening-up has been a strong boost to China’s reform, development and its constant progress in modernization. Through opening-up, China has lifted itself and contributed to the world. In three days’ time, the second China International Import Expo will open in Shanghai. It is the world’s first national expo designed to increase import. The initiative is unprecedented in the history of international trade. Here in China, we have further broadened access to foreign investment. A management system of pre-establishment national treatment and negative list has been adopted nationwide. The Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next year. China will not close its door; we will open it wider. We hope other countries will do the same and work together toward a prosperous future for all.

  第四,中國將毫不動搖堅(jiān)持獨(dú)立自主。新時代的中國將繼續(xù)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,致力于同各國發(fā)展伙伴關(guān)系,推進(jìn)大國協(xié)調(diào)合作,深化同包括東北亞、東南亞、南亞、中亞等在內(nèi)的周邊國家睦鄰友好合作,加強(qiáng)同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作。中國將堅(jiān)持中國特色社會主義道路,尊重各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,堅(jiān)決反對任何國家以任何形式干涉別國內(nèi)政。中國發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅,也絕不允許任何國家以任何形式威脅中國的主權(quán)、安全和發(fā)展利益。

  Fourth, China will unswervingly carry on its proud tradition of independence. Entering a new era of development, China will keep to its independent foreign policy for peace. China wants to be a partner to all countries. With big countries, we seek coordination and cooperation; with our neighbors in northeast Asia, southeast Asia, south Asia and central Asia, we seek friendship and cooperation; with fellow developing countries, we seek greater unity and cooperation. China will adhere to the path of socialism with Chinese characteristics. We respect other countries’ independent choice of social system and development path. We oppose interfering in others’ domestic affairs, no matter in what form. China’s development threatens no one. And no country will succeed in any attempt to impinge on China’s sovereignty, security and development.

  第五,中國將毫不動搖推動共商共建共享。同舟共濟(jì)才能乘風(fēng)破浪,以鄰為壑只會畫地為牢。共商、共建、共享才能凝聚各國共識,推動各國通力合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。中國將一如既往地積極踐行合作共贏理念和正確義利觀,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)持多邊貿(mào)易體制核心價值和基本原則,不斷改革完善全球治理體系,讓發(fā)展成果惠及更多國家和人民。

  Fifth, China will unswervingly pursue extensive consultation, joint contribution and shared benefits with other countries. Passengers on the same boat must stick together to weather storms. A beggar-thy-neighbor approach is doomed to fail. When countries consult with each other, consensus is more likely to be obtained. When countries see each other as partners, they are more likely to find solutions to global challenges. China stands for win-win cooperation, and works to pursue the greater good and shared benefits with other countries. China firmly upholds the norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We believe that the core values and basic principles of the multilateral trading system should be upheld. The reform of the global governance system must aim to help more countries and their people lead a better life.

  總之,面對紛紜變化的世界,中國將一如既往承擔(dān)起應(yīng)有的責(zé)任和義務(wù),秉持構(gòu)建人類命運(yùn)共同體重要理念,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。

  To sum up, in this fast-changing world, China will continue to shoulder its responsibilities and obligations as it should. China hopes to build a community with a shared future for all mankind. The world can count on China as a promoter of world peace, contributor to global development, and upholder of the international order.

  女士們,先生們,朋友們!

  Ladies and Gentlemen, Friends,

  主席在今年5月亞洲文明對話大會開幕式上指出,今日之中國,不僅是中國之中國,而且是亞洲之中國、世界之中國。未來之中國,必將以更加開放的姿態(tài)擁抱世界、以更有活力的文明成就貢獻(xiàn)世界。面對世界大發(fā)展大變革大調(diào)整的新形勢,不僅中國,各個國家都承載著推動文明包容互鑒、維護(hù)世界和平與發(fā)展的時代使命。希望我們大家都能順應(yīng)時代潮流,作出正確選擇,攜手同心,共擔(dān)責(zé)任,共同創(chuàng)造人類更加美好的明天。

  In his keynote speech to the Conference on Dialogue of Asian Civilizations this May, President said, “China today is more than the country itself; it is very much a part of Asia and the world. In the future, China will open its arms wider to embrace the world and contribute the dynamic achievements of Chinese civilization to a better world.” In a world of unprecedented change, transformation and adjustment, China and indeed every nation has a duty to promote mutual learning between civilizations for world peace and development. I am confident that we, as countries and individuals, will make the right choice in the current era. Let us work together to forge a brighter future for all nations and, indeed, for humanity.

  最后,預(yù)!氨本┱搲眻A滿成功!

  In conclusion, I wish Beijing Forum 2019 a full success!

  謝謝大家!

  Thank you.

  翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題 翻譯資格考試二級口譯模擬題 翻譯資格考試一級口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題 翻譯資格考試二級筆譯模擬題 翻譯資格考試一級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校胡仁老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題>>】【下載APP掌上刷題

  翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514翻譯資格考試和考生一起交流信息。

趕緊掃描下面二維碼!!
責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
房山区| 冕宁县| 冷水江市| 镇巴县| 稷山县| 惠安县| 金华市| 泉州市| 南汇区| 青海省| 永泰县| 乌海市| 资阳市| 衡南县| 革吉县| 亳州市| 陆川县| 宿迁市| 龙陵县| 高密市| 临泽县| 观塘区| 昭通市| 轮台县| 且末县| 陇南市| 区。| 通州区| 永兴县| 泰来县| 塘沽区| 永德县| 民县| 思茅市| 平顶山市| 介休市| 天气| 乐昌市| 烟台市| 泸定县| 新疆|