华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2019年翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題(3)

2019年翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題(3)

來源:考試網(wǎng)   2019-06-26【

  1. 這表明,國際經(jīng)融危機(jī)深層次影響尚未消除,世界經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性風(fēng)險仍十分突出。

  All this shows that the deeper impact of the international financial crisis is yet to be overcome and systemic and structural risks in the world economy remain outstanding.

  2. 匹茲堡峰會提出的“強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長框架”對世界經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)健康發(fā)展具有重要意義。

  The Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth launched at the Pittsburgh Summit is of great importance to the long-term healthy growth of the world economy.

  3. 我們應(yīng)該主動保持可持續(xù)增長,不僅要保持環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策的可持續(xù)性,減少宏觀經(jīng)濟(jì)波動和風(fēng)險。

  We should take the initiative in sustaining growth, which includes sustaining the environment as well as sustaining our fiscal, monetary, trade and industrial policies, while reducing macroeconomic fluctuations and risks.

  4. 我們應(yīng)該努力實現(xiàn)平衡增長,既要實現(xiàn)各國國內(nèi)不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長,也要實現(xiàn)不同國家和地區(qū)平衡增長。

  We should strive for balanced growth, including balanced growth both among different parts and industries of a country and among different countries and regions.

  5. 我們也清醒地認(rèn)識到,中國仍然是世界上最大地發(fā)展中國家,人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,資源環(huán)境壓力突出,人民生活水平不高。

  We are also soberly aware that China remains the biggest developing country in the world with a huge population, weak economic basis, uneven development, and strong pressure on resources and the environment and that people’s living standards are still not so high.

  6. 要真正實現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)增長,必須幫助廣大發(fā)展中國家實現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。

  To achieve genuine long-term and sustainable growth of the world economy, it is imperative to help the great number of developing countries achieve full development and narrow the gap in development between the North and the South.

  7. 我們應(yīng)該在發(fā)展問題上采取更多實際行動,保障發(fā)展資源,完善發(fā)展機(jī)制,促進(jìn)發(fā)展合作,確保如期實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。

  We must take more credible actions to address the issue of development.In particular, we must secure development resources, improve development institutions and promote development cooperation to ensure that the UN MDGs be met as scheduled.

  翻譯點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  熱點試題1:2018-2012年翻譯資格考試catti高級口譯真題匯總 

  熱點試題2:2019年翻譯資格高級口譯考試練習(xí)題20篇

  熱點試題3:翻譯資格考試高級口譯模擬試題(190篇)

  翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?歡迎加入交流群432919366, 翻譯資格考試或者掃描下面的二維碼進(jìn)群。

趕緊掃描下面二維碼。!
QQ群二維碼
責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
宜宾市| 叶城县| 柳江县| 云南省| 葵青区| 霍林郭勒市| 郸城县| 乐陵市| 南城县| 阿城市| 六枝特区| 卫辉市| 邯郸市| 三穗县| 原平市| 道孚县| 吐鲁番市| 华容县| 富平县| 荃湾区| 怀安县| 和政县| 永城市| 南昌县| 登封市| 云南省| 贺州市| 汶川县| 汪清县| 肥乡县| 白水县| 宾阳县| 交口县| 阿克陶县| 桐柏县| 集安市| 正阳县| 密云县| 延吉市| 兴业县| 措美县|