华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2019年catti高級口譯模擬試題6

2019年翻譯資格考試catti高級口譯模擬試題6

來源:考試網(wǎng)   2019-06-23【

  Home: A Changing Concept

  《家在途中》

  To me, the concept of home changes continually along with my age.

  對于我來說,家的概念隨著年齡的變化而不斷變化。

  In my childhood, home was a string of calls. It seems that I was entitled to more freedom thantoday's children. I didn't have to show up in front of my parents right after school, instead Iwould go to play with my classmates who lived in the neighborhood. We frolicked like mad untildinner was ready and our parents called "Come back! Come home for supper!" Days passed byas I grew up in the company of those calls. Even now the ringing voices are still echoing in myears.

  在童年的時(shí)候,家是一聲聲呼喚。那時(shí)的我似乎比今日的孩子擁有更多的自由。放學(xué)后不會先在父母前露面,而是與住的相鄰的同學(xué)聚在一起,天馬行空,玩的天昏地暗,直到炊煙散去,聽見父母“喂,回家了,吃飯了”的呼喚才回家,這樣的聲音伴著我慢慢長大,日復(fù)一日,至今仍在我的耳旁回響。

  In a wink, my childhood was gone. When a thin layer of hair began to grow around thecorners of my mouth, home became a place I tried to escape from.

  一轉(zhuǎn)眼,童年過去了,當(dāng)胡須慢慢從嘴角長出,家又成了一個(gè)想逃的地方。

  As I read more and more, my world opened up, presenting a broader picture before me. Thebed I used to sleep in became too small, and words of care from my parents began to soundsuperfluous. How I wished I could have a space of my own someday! Later I was enlisted intothe army and put on the green uniform. During my service days, home was the series ofletters I received one after another. My most homesick moments were when I read those lettersfrom my family.

  書看多了,世界也變大了,一張床小了,父母的叮嚀也顯得多余了,盼望著什么時(shí)候我能擁有自己的天空?后來,穿上了綠色的軍裝,來到了部隊(duì),家又變成了一封封信箋,每次收到信后,是最想家的時(shí)候。

  When I got a job, I began to get "hurt", to rise and fall in a sea of people, and to understandthat you can't share all your pains with other people, even with your best friends. So again, another wave of homesickness came over me. When I was badly hurt, I imagined myself flyinghome on wings. Pushing open the door, I let tears flow down my face. At that moment I feltthat as large as the world was, what I needed was only the familiar smell of home and theunchanged view outside the window of my old house…

  走上了工作崗位之后,開始“受傷”,開始在人海中翻騰,開始知道,有些疼痛無法對人說,甚至知心的朋友。于是,重新開始想家。當(dāng)受了“重傷”時(shí),幻想著飛到遠(yuǎn)方的家中,在推開家門的一瞬,讓自己淚流滿面。此刻,世界很大,而我所需要的,只是家中那種熟悉的味道,那窗前一成不變的風(fēng)景……

  Struggling for mere existence in a place far from my mother, I was often at a loss what to doafter work and on the weekend. Picking up a thick telephone book, I leafed through it fromcover to cover but found not a single number I could call. At this time home appeared in mymind as a cozy nest I yearned to build with another person.

  遠(yuǎn)離母親,在外省生存,工作之余便有無數(shù)個(gè)周末無處打發(fā),手中的電話本很厚,從頭翻到尾,卻沒有一個(gè)號碼是為我此時(shí)準(zhǔn)備的。這個(gè)時(shí)候,家又變成了自己要和另外一個(gè)人建立的那一個(gè)新的小家。

  From dating to engagement, we finally fell into each other's arms and decided to step intomarriage. Thus on an ordinary day we formed an ordinary family. Then the concept of homechanged again: it became the light left on for you when you return late at night; thepeacefulness in which you occasionally exchange words, one reading a book, the otherwatching TV; and a place where you can entertain friends and use foul langue when you feelelated.

  從相識、相戀到相擁,一個(gè)平凡的日子里,我擁有了一個(gè)平凡的小家。此時(shí),家的概念又變了,它是深夜回家時(shí)那盞為你點(diǎn)起的燈,是傍晚你看看書我看看電視偶爾交談幾句的那種寧靜,是一桌胃口不好時(shí)也吃得下的飯菜,是得意忘形時(shí)可以呼朋喚友可以張口粗話的地方。

  Not long ago I became a father. When I greeted into my family the birth of a new life, an oddsensation welled up in my heart. The little creature obsessed me so much that though I triedto get rid of it I only found myself all the more indulging myself with it. That is a kind of forcethat binds you with a sense of happiness.

  不久前,我成了父親,我和一個(gè)新的生命在家中相逢,一種奇妙的感受充斥著我的心,小生命開始讓我“玩物喪志”,想掙脫卻又那么愿意沉溺其中,一種用幸福來縛住你的力量。

  The concept of home kept changing as my life hurried along. Among the many definitions Igave to it, there is one which relates to grief. I remember, for instance, how my father's earlydeath led me to understand all the injuries inflicted by the world added together are sometimesless devastating than a single misfortune in your family. However, you may also feel a kind ofstrength in your family. After my father's death, my mother, who used to be quiet and gentle, became strong and indomitable. She led my brother and me out of our misery and we gotback on our feet again. Tranquility came back to my home, where happiness reigned as before. In retrospect, I can compare home to an unyielding plant: it may be burnt down by wildfire, but it will sprout again when the spring breeze blows.

  家的概念在不停地變換著,生命在這種變換中匆匆地走著。眾多的概念中,家有時(shí)也意味著一種悲傷。比如當(dāng)年父親的辭世,便讓我知道,世界對你的傷害加在一起有時(shí)也不如家中的變故給你的傷害大。然而在家中,你也會感受到一種堅(jiān)強(qiáng),比如父親過世后,柔弱的母親開始變得堅(jiān)強(qiáng),她帶著我們哥倆,一步一步地從變故中走出,之后,家又重新“站立”了起來,又變得祥和,變得不再陰云密布。在這個(gè)過程中,家又像是一種生命力頑強(qiáng)的植物:野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。

  Although I already have much life experience behind me, I know there is still a long way aheadand my concept of home will go on evolving. But already I have come to see that home iswhere we can find the true meaning of all the hectic rush of life. What makes the conceptdifferent is that sometimes it refers to an individual's home and sometimes to the home ofmany, many people.

  生命起步雖久,前路卻還遙遠(yuǎn)。家的概念還會變換,然而我已經(jīng)知道,家是奔波的意義,只是這家有時(shí)是自己的,有時(shí)是蕓蕓眾生的。

        翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  熱點(diǎn)試題1:20192012年翻譯資格考試catti高級口譯真題匯總 

  熱點(diǎn)試題2:2019年翻譯資格高級口譯考試練習(xí)題20篇

  熱點(diǎn)試題3:翻譯資格考試高級口譯模擬試題(190篇)

  翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道該從哪里開始下手?歡迎加入交流群540643802翻譯資格考試或者掃描下面的二維碼進(jìn)群。

趕緊掃描下面二維碼!!!
翻譯資格考試交流群二維碼
責(zé)編:zj10160201 評論 糾錯

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
峡江县| 治多县| 宜宾县| 高平市| 福州市| 盘山县| 郯城县| 始兴县| 梅州市| 宁波市| 吴川市| 绥棱县| 元谋县| 徐闻县| 轮台县| 花垣县| 漳平市| 桂东县| 衡南县| 葵青区| 安庆市| 庐江县| 南涧| 弥渡县| 鹤壁市| 眉山市| 玉屏| 贡山| 宝鸡市| 廊坊市| 威海市| 天津市| 泸西县| 巴中市| 镇远县| 英吉沙县| 镇原县| 肇东市| 广德县| 同心县| 县级市|