翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題:國(guó)際女童日致辭
Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the Girl Child
聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國(guó)際女童日致辭
11 October 2018
2018年10月11日
This year’s International Day of the Girl Child is focusing on empowerment through education. Girls’ education is a fundamental right; it is also a powerful lever for development.
今年國(guó)際女童日的主題是通過(guò)教育增強(qiáng)權(quán)能。女童教育是一項(xiàng)基本權(quán)利,也是發(fā)展的有力杠桿。
Girls’ education is at the intersection of two of the most important challenges of our time: education and gender equality. A collective consciousness is rising to ensure that the right to quality education for all girls becomes a reality. Strong signals of high-level political commitment were apparent at the United Nations General Assembly in New York a fortnight ago, as well as at the first G20 meeting dedicated to education, held in Argentina last month. The recent Commonwealth initiative to establish a high-level Platform for Girls’ Education is an additional sign of this new global awareness.
女童教育處于我們時(shí)代兩大挑戰(zhàn)即教育和性別平等的交叉點(diǎn)上。在使所有女童都能切實(shí)享有獲得優(yōu)質(zhì)教育的權(quán)利方面,目前正在形成某種集體意識(shí)。15天前在紐約召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)大會(huì)和上個(gè)月在阿根廷召開(kāi)的首次以教育為主題的G20峰會(huì),都發(fā)出了高級(jí)別政治承諾的強(qiáng)有力信號(hào)。最近在英聯(lián)邦的倡議下建立了女童教育的高級(jí)別平臺(tái),這也是全世界范圍意識(shí)覺(jué)醒的一個(gè)補(bǔ)充信號(hào)。
The challenges are still immense. Worldwide, today, more than 130 million girls of school age are out of school. In addition, of the 600 million adolescent girls who will enter the labour market in the next decade, more than 90% live in developing countries and will work in an informal economy where unpaid work, abuse and exploitation are more prevalent.
挑戰(zhàn)仍然十分嚴(yán)峻。如今,全球有超過(guò)1.3億學(xué)齡女童沒(méi)有上學(xué)。此外,在下一個(gè)十年即將進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的6億少女中,超過(guò)90%生活在發(fā)展中國(guó)家,她們將在盛行無(wú)薪勞動(dòng)、虐待和剝削的非正規(guī)經(jīng)濟(jì)部門(mén)中工作。
That is why UNESCO, the United Nations lead agency for education in the context of the 2030 Agenda, is working with the international community so that girls can benefit from 12 years of basic education free of charge. It is committed to ensuring that States include in school curricula issues relating to gender equality, health and sexuality, so as to break with the social habits and collective representations that impede girls’ freedom and constitute barriers to their intellectual formation and social and professional integration.
因此,作為《2030年議程》框架內(nèi)的聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)教育牽頭機(jī)構(gòu),教科文組織與國(guó)際社會(huì)一道,致力于使女童得以接受十二年的免費(fèi)基礎(chǔ)教育。教科文組織也致力于推動(dòng)各國(guó)在教育計(jì)劃中納入與性別平等、健康和性有關(guān)的問(wèn)題,以便沖破阻礙女童自由、妨礙她們接受知識(shí)培養(yǎng)、社會(huì)融入和職業(yè)融入的社會(huì)習(xí)俗和偏見(jiàn)成見(jiàn)。
The integration of girls in the changing world of work includes in particular improved access to science and technology careers, where they are too often underrepresented.
女性要想融入日新月異的職場(chǎng),尤其要提高進(jìn)入科技領(lǐng)域的機(jī)會(huì),這些領(lǐng)域的女性比例往往過(guò)低。
In order to encourage innovative teaching that helps girls to acquire the self-confidence they need and that will reduce gender inequalities, UNESCO established in 2015, with the support of the Government of China, a Prize for Girls’ and Women’s Education. This year, the Prize is awarded to the Misr El Kheir Foundation (Egypt), for supporting girls’ education in poor villages, and the Women’s Centre of Jamaica Foundation (Jamaica), so that it may continue its support for pregnant teenagers and young mothers in Jamaica, giving them a second chance to continue their education.
為鼓勵(lì)幫助女童獲得必要自信和消除性別不平等的教學(xué)創(chuàng)新,教科文組織在人民共和國(guó)政府的支持下于2015年設(shè)立了“女童和婦女教育獎(jiǎng)”。今年,該獎(jiǎng)項(xiàng)頒給了Misr El Kheir基金會(huì)(埃及),表彰其對(duì)貧困農(nóng)村女童教育的支持,以及牙買(mǎi)加基金會(huì)婦女中心(牙買(mǎi)加),使其繼續(xù)向懷孕少女和牙買(mǎi)加青年母親提供援助,使她們?cè)俅潍@得接受教育的機(jī)會(huì)。
These initiatives should inspire us. Girls’ education must be one of our priorities, because to a great extent the peace and prosperity of our world depend upon it.
這些舉措應(yīng)當(dāng)給予我們鼓舞。女童教育應(yīng)當(dāng)成為我們的一項(xiàng)優(yōu)先事項(xiàng),因?yàn)槲覀兩鐣?huì)的和平與繁榮在很大程度上取決于此。
Message on the International Day of the Girl Child
古特雷斯秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際女童日致辭
11 October 2018
2018年10月11日
Today, 600 million adolescent girls are preparing to enter a world of work transformed by innovation and automation. They are the largest generation in history and a vast source of ideas and solutions for all career fields. Yet far too often, girls are not given the space and opportunities they need to achieve their full potential. Multiple barriers include systematic discrimination, biases and lack of training.
今天,六億青春期少女正準(zhǔn)備進(jìn)入一個(gè)經(jīng)過(guò)創(chuàng)新和自動(dòng)化變革的工作領(lǐng)域。她們是歷史上人數(shù)最多的一代,也給所有職業(yè)領(lǐng)域帶來(lái)廣闊的構(gòu)想和解決方案。然而,女孩常常得不到充分發(fā)揮其潛力所需的空間和機(jī)會(huì)。多重的障礙包括系統(tǒng)性的歧視、偏見(jiàn)和缺乏培訓(xùn)。
We need concerted efforts to overcome the obstacles that mean that, for example, women make up less than 30 per cent of graduates in information and communications technology and occupy less than 30 per cent of research and development jobs worldwide.
我們需要協(xié)同努力,克服各種障礙,例如婦女在信息和通信技術(shù)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生中所占比例不到30%,在全世界的研發(fā)工作中所占比例不到30%。
Negative gender stereotypes related to girls’ education in science, technology, engineering and mathematics begin as early as primary school, and have the devastating effect of making them doubt their own potential.
與女孩接受科學(xué)、技術(shù)、工程、數(shù)學(xué)教育相關(guān)的負(fù)面的性別陳規(guī)定型觀念早在小學(xué)就開(kāi)始了,并產(chǎn)生了使她們懷疑自身潛力的毀滅性影響。
Although the number of girls attending school is the highest ever, many are still not getting the skills necessary for lifelong success. Moreover, it is estimated that five years from now, over one-third of the abilities considered important in today’s workforce will have changed.
盡管就學(xué)的女孩人數(shù)是有史以來(lái)最高的,但許多女孩仍然沒(méi)有獲得終身成功所需的技能。此外,據(jù)估計(jì)五年之后,超過(guò)三分之一被視為當(dāng)今勞動(dòng)力中屬重要的技能將發(fā)生變化。
We need to equip girls with transferable and lifelong skills such as critical thinking, creativity and digital awareness. Having role models will also be critical, especially in the sciences and other fields where the presence of women is sparse.
我們需要讓女孩掌握可轉(zhuǎn)變的終身技能,如批判性思維、創(chuàng)造力和數(shù)字意識(shí)。樹(shù)立榜樣也是至關(guān)重要的,尤其是在科學(xué)和其他女性稀少的領(lǐng)域中。
To help empower young people, I recently launched Youth2030, a strategy that aims to work with them, understand their needs and help put their ideas into action. On this International Day of the Girl, let us recommit to supporting every girl to develop her skills, enter the workforce on equal terms and reach her full potential.
為了幫助增強(qiáng)青年人的權(quán)能,我最近推出了“2030年青年”的戰(zhàn)略,其宗旨是與青年合作、了解其需求并幫助其將構(gòu)想付諸行動(dòng)。值此國(guó)際女童日,讓我們?cè)俅纬兄Z支持每個(gè)女孩開(kāi)發(fā)她的技能、平等地進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)并充分發(fā)揮她的潛力。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢(xún) | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢(xún)工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢(xún)師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論