翻譯資格考試高級口譯練習題:國際消除貧窮日致辭
奧德蕾·阿祖萊總干事2018年國際消除貧窮日致辭
Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Eradication of Poverty
聯(lián)合國教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊女士消除貧窮國際日致辭
17 October 2018
2018年10月17日
“Poverty does not belong in civilized human society. Its proper place is in a museum” according to Muhammad Yunus of Bangladesh, one of the inventors of micro-credit and winner of the 2006 Nobel Peace Prize for his commitment to the most disadvantaged populations.
“貧窮屬于博物館,不屬于文明的人類社會!眮碜悦霞永哪潞蹦隆び扰谷缡钦f。他是小額信貸的發(fā)明人之一,因致力于幫助最弱勢群體而榮獲2006年諾貝爾和平獎。
Since the 1990s, considerable progress has been made globally to curb poverty and destitution and, as a result, more than one billion people have been lifted out of extreme poverty. These spectacular results are a source of satisfaction and hope but should not obscure the remaining challenges. Today, an estimated 635 million people still live in extreme poverty, which is more than 8% of the world’s population. The vast majority live in South Asia and Sub-Saharan Africa.
自20世紀90年代以來,減少苦難與貧窮的工作在全球取得了巨大進展:超過十億人因此擺脫赤貧。這些顯著成果令人感到滿意與希望,但我們不能因此忽視仍待應對的挑戰(zhàn)。如今,據(jù)估計有6.35億人仍然生活在赤貧中,占比超過世界總?cè)丝诘?%。其中絕大部分人生活在南亞和撒哈拉以南非洲地區(qū)。
Poverty is a problem related not only to financial resources but also to lack of opportunity. Poverty eradication is the first Sustainable Development Goal of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. It is, however, closely linked to other goals such as ensuring good health and hygiene conditions, access to quality education for all, opportunities for decent employment, gender equality and preservation of the environment.
貧窮不僅是資金問題,也是缺乏機遇的問題。消除貧窮是聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的第一個目標,但它也與其他目標緊密相關,如確保良好衛(wèi)生條件、全民獲得優(yōu)質(zhì)教育、從事體面工作、性別平等或保護環(huán)境。
Economic growth must be more inclusive and help to foster sustainable employment. It is essential that each country provide social protection for its citizens to protect them from the many socioeconomic uncertainties in a changing world. Education is a powerful tool for development: it is crucial that every child – boy or girl – receive 12 years of basic education.
經(jīng)濟增長必須得到更好的分享,并有助于創(chuàng)造可持續(xù)就業(yè)機會。每個國家都應確保向其公民提供社會保障,使他們在這個不斷變化的世界中避免遭受大量社會經(jīng)濟風險。教育是發(fā)展的重要杠桿,所有兒童,無論男女,都應接受12年基礎教育。
Education should address issues related to health, sexuality, gender equality and sustainable development in order to break the vicious circle of social customs and collective perceptions that perpetuate inequality. UNESCO, the lead United Nations agency for education, particularly focuses its efforts on girls’ education as a driving force for peace and development.
教育應當納入有關健康、性、性別平等和可持續(xù)發(fā)展的問題,以打破使不平等持續(xù)存在的社會習俗和集體表象的惡性循環(huán)。教科文組織作為教育領域的聯(lián)合國牽頭機構,尤其重視開展女童教育,這是發(fā)展與和平的真正動力。
On this International Day and in this seventieth anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, let us rally together to ensure that each and every person in the world may enjoy decent living conditions.
值此國際日和《世界人權宣言》70周年之際,讓我們行動起來,使全世界每一個人都能享受有尊嚴的生存條件。
古特雷斯秘書長2018年國際消除貧窮日致辭
Message on the International Day for the Eradication of Poverty
國際消除貧窮日致辭
17 October 2018
2018年10月17日
Twenty-five years ago, the world commemorated the first International Day for the Eradication of Poverty. Since then, nearly 1 billion people have escaped poverty, thanks to political leadership, inclusive economic development and international cooperation.
25年以前,世界各地紀念了首個國際消除貧窮日。自那時以來,由于堅持政治領導、實行包容性的經(jīng)濟發(fā)展和開展國際合作,近10億人已擺脫貧窮。
However, many are still being left behind. Over 700 million people are unable to meet their basic daily needs. Many live in situations of conflict and crisis; others face barriers in accessing health care, education and job opportunities, preventing them from benefitting from broader economic development. And women are disproportionately affected.
然而,很多人仍掉了隊。超過7億人無法滿足其日常需要。很多人生活在沖突和危機中;還有人在獲得保健、教育和就業(yè)機會方面面臨障礙,這使他們無法從廣泛的經(jīng)濟發(fā)展中受益。婦女受到的影響尤其大。
Eradicating poverty in all its forms and dimensions, as embodied in Goal 1 of the 2030 Agenda for Sustainable Development, remains one of the greatest global challenges and a major priority for the United Nations.
《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》目標1所提到的消除一切形式和表現(xiàn)的貧窮,仍然是全球最大的一個挑戰(zhàn),也是聯(lián)合國的一個主要優(yōu)先事項。
This year, as we celebrate the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, let us remember that ending poverty is not a matter of charity but a question of justice. There is a fundamental connection between eradicating extreme poverty and upholding the equal rights of all people.
今年,在我們慶!妒澜缛藱嘈浴吠ㄟ^七十周年之際,讓我們記住,消除貧窮不是慈善問題,而是公正問題。消除極端貧窮和維護所有人的平等權利這二者之間有著根本聯(lián)系。
We must listen to the millions of people experiencing poverty and destitution across the globe, tackle the power structures that prevent their inclusion in society and address the indignities they face. We must build a fair globalization that creates opportunities for all and ensure that rapid technological development boosts our poverty eradication efforts. On this International Day for the Eradication of Poverty let us commit to uphold the core pledge of the 2030 Agenda to leave no one behind.
我們必須傾聽全球數(shù)百萬陷入貧窮和赤貧的人的心聲,解決阻礙他們?nèi)谌肷鐣臋嗔Y(jié)構問題,并應對他們面臨的侮辱。我們必須促進公平的全球化,為所有人創(chuàng)造機會,確保以迅速的技術發(fā)展推動消除貧窮的工作。值此國際消除貧窮日,讓我們致力于堅守在《2030年議程》中作出的核心承諾,即不讓任何一個人掉隊。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論