华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 翻譯資格考試高級口譯練習題:國際消除貧窮日致辭

翻譯資格考試高級口譯練習題:國際消除貧窮日致辭

來源:考試網(wǎng)   2018-10-19【

翻譯資格考試高級口譯練習題:國際消除貧窮日致辭

奧德蕾·阿祖萊總干事2018年國際消除貧窮日致辭

  Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Eradication of Poverty

  聯(lián)合國教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊女士消除貧窮國際日致辭

  17 October 2018

  2018年10月17日

  “Poverty does not belong in civilized human society. Its proper place is in a museum” according to Muhammad Yunus of Bangladesh, one of the inventors of micro-credit and winner of the 2006 Nobel Peace Prize for his commitment to the most disadvantaged populations.

  “貧窮屬于博物館,不屬于文明的人類社會!眮碜悦霞永哪潞蹦隆び扰谷缡钦f。他是小額信貸的發(fā)明人之一,因致力于幫助最弱勢群體而榮獲2006年諾貝爾和平獎。

  Since the 1990s, considerable progress has been made globally to curb poverty and destitution and, as a result, more than one billion people have been lifted out of extreme poverty. These spectacular results are a source of satisfaction and hope but should not obscure the remaining challenges. Today, an estimated 635 million people still live in extreme poverty, which is more than 8% of the world’s population. The vast majority live in South Asia and Sub-Saharan Africa.

  自20世紀90年代以來,減少苦難與貧窮的工作在全球取得了巨大進展:超過十億人因此擺脫赤貧。這些顯著成果令人感到滿意與希望,但我們不能因此忽視仍待應對的挑戰(zhàn)。如今,據(jù)估計有6.35億人仍然生活在赤貧中,占比超過世界總?cè)丝诘?%。其中絕大部分人生活在南亞和撒哈拉以南非洲地區(qū)。

  Poverty is a problem related not only to financial resources but also to lack of opportunity. Poverty eradication is the first Sustainable Development Goal of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. It is, however, closely linked to other goals such as ensuring good health and hygiene conditions, access to quality education for all, opportunities for decent employment, gender equality and preservation of the environment.

  貧窮不僅是資金問題,也是缺乏機遇的問題。消除貧窮是聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的第一個目標,但它也與其他目標緊密相關,如確保良好衛(wèi)生條件、全民獲得優(yōu)質(zhì)教育、從事體面工作、性別平等或保護環(huán)境。

  Economic growth must be more inclusive and help to foster sustainable employment. It is essential that each country provide social protection for its citizens to protect them from the many socioeconomic uncertainties in a changing world. Education is a powerful tool for development: it is crucial that every child – boy or girl – receive 12 years of basic education.

  經(jīng)濟增長必須得到更好的分享,并有助于創(chuàng)造可持續(xù)就業(yè)機會。每個國家都應確保向其公民提供社會保障,使他們在這個不斷變化的世界中避免遭受大量社會經(jīng)濟風險。教育是發(fā)展的重要杠桿,所有兒童,無論男女,都應接受12年基礎教育。

  Education should address issues related to health, sexuality, gender equality and sustainable development in order to break the vicious circle of social customs and collective perceptions that perpetuate inequality. UNESCO, the lead United Nations agency for education, particularly focuses its efforts on girls’ education as a driving force for peace and development.

  教育應當納入有關健康、性、性別平等和可持續(xù)發(fā)展的問題,以打破使不平等持續(xù)存在的社會習俗和集體表象的惡性循環(huán)。教科文組織作為教育領域的聯(lián)合國牽頭機構,尤其重視開展女童教育,這是發(fā)展與和平的真正動力。

  On this International Day and in this seventieth anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, let us rally together to ensure that each and every person in the world may enjoy decent living conditions.

  值此國際日和《世界人權宣言》70周年之際,讓我們行動起來,使全世界每一個人都能享受有尊嚴的生存條件。

  古特雷斯秘書長2018年國際消除貧窮日致辭

  Message on the International Day for the Eradication of Poverty

  國際消除貧窮日致辭

  17 October 2018

  2018年10月17日

  Twenty-five years ago, the world commemorated the first International Day for the Eradication of Poverty. Since then, nearly 1 billion people have escaped poverty, thanks to political leadership, inclusive economic development and international cooperation.

  25年以前,世界各地紀念了首個國際消除貧窮日。自那時以來,由于堅持政治領導、實行包容性的經(jīng)濟發(fā)展和開展國際合作,近10億人已擺脫貧窮。

  However, many are still being left behind. Over 700 million people are unable to meet their basic daily needs. Many live in situations of conflict and crisis; others face barriers in accessing health care, education and job opportunities, preventing them from benefitting from broader economic development. And women are disproportionately affected.

  然而,很多人仍掉了隊。超過7億人無法滿足其日常需要。很多人生活在沖突和危機中;還有人在獲得保健、教育和就業(yè)機會方面面臨障礙,這使他們無法從廣泛的經(jīng)濟發(fā)展中受益。婦女受到的影響尤其大。

  Eradicating poverty in all its forms and dimensions, as embodied in Goal 1 of the 2030 Agenda for Sustainable Development, remains one of the greatest global challenges and a major priority for the United Nations.

  《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》目標1所提到的消除一切形式和表現(xiàn)的貧窮,仍然是全球最大的一個挑戰(zhàn),也是聯(lián)合國的一個主要優(yōu)先事項。

  This year, as we celebrate the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, let us remember that ending poverty is not a matter of charity but a question of justice. There is a fundamental connection between eradicating extreme poverty and upholding the equal rights of all people.

  今年,在我們慶!妒澜缛藱嘈浴吠ㄟ^七十周年之際,讓我們記住,消除貧窮不是慈善問題,而是公正問題。消除極端貧窮和維護所有人的平等權利這二者之間有著根本聯(lián)系。

  We must listen to the millions of people experiencing poverty and destitution across the globe, tackle the power structures that prevent their inclusion in society and address the indignities they face. We must build a fair globalization that creates opportunities for all and ensure that rapid technological development boosts our poverty eradication efforts. On this International Day for the Eradication of Poverty let us commit to uphold the core pledge of the 2030 Agenda to leave no one behind.

  我們必須傾聽全球數(shù)百萬陷入貧窮和赤貧的人的心聲,解決阻礙他們?nèi)谌肷鐣臋嗔Y(jié)構問題,并應對他們面臨的侮辱。我們必須促進公平的全球化,為所有人創(chuàng)造機會,確保以迅速的技術發(fā)展推動消除貧窮的工作。值此國際消除貧窮日,讓我們致力于堅守在《2030年議程》中作出的核心承諾,即不讓任何一個人掉隊。

  熱點關注:2018翻譯資格考試高級口譯練習題(154篇)

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
汤阴县| 山西省| 共和县| 苍南县| 蛟河市| 栖霞市| 新密市| 海宁市| 临海市| 新邵县| 霍城县| 建始县| 巴青县| 黄石市| 兴仁县| 阿尔山市| 洪江市| 轮台县| 松原市| 隆回县| 西安市| 罗城| 长武县| 昭苏县| 大竹县| 毕节市| 盐津县| 东乡族自治县| 竹溪县| 扶沟县| 鄂托克前旗| 吉安市| 赤城县| 客服| 霍邱县| 北川| 高安市| 治多县| 漳州市| 化州市| 沅陵县|