翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題:奧德蕾·阿祖萊總干事2018年國(guó)際民主日致辭
Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Democracy
聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國(guó)際民主日致辭
15 September 2018
2018年9月15日
Today, we celebrate the International Day of Democracy. Democracy is an ideal which recognizes that every human being has equal dignity and the same fundamental freedoms: the freedoms of thought, belief, expression and movement.
今天,我們慶祝國(guó)際民主日。民主是一種理想,它承認(rèn)每個(gè)人都享有平等的尊嚴(yán)和相同的基本自由:思考、信仰、表達(dá)、流動(dòng)的自由。
These universal values are enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, whose 70th anniversary we are celebrating this year, and permeate the UNESCO Constitution. If culture, education, science, communication and information, which UNESCO aims to promote throughout the world, are not upheld by universal values, or if they exclude part of humankind and do not contribute to greater peace and justice, then they lose their essence.
這些普遍性價(jià)值體現(xiàn)于七十年前發(fā)表的《世界人權(quán)宣言》,也是教科文組織組織法的思想源泉。因?yàn)榻炭莆慕M織致力于在全世界范圍推廣文化、教育、科學(xué)、傳播和信息,如果它們沒(méi)有承載著普遍性價(jià)值、如果它們將人類的一部分排除在外并且不促進(jìn)更多的和平與正義,就會(huì)喪失其實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
Democracy is not only a moral ideal, but also a political and legal principle. Democracy is organized, constructed and deepened through the granting of political rights to participate in the joint development of laws and institutions, through free elections by universal suffrage, through a system of checks and balances inherent in a State governed by the rule of law, through a free and independent press, and through active citizens and an open and dynamic civil society. UNESCO is actively involved in the promotion of citizenship and works closely with many civil society partners.
民主不僅是一種道德理想,也是一種政治和法律原則。民主的組織、建設(shè)和深化,得益于獲得可以共同參與制定法律和創(chuàng)設(shè)機(jī)構(gòu)的政治權(quán)利,得益于自由選舉和普選,得益于法治國(guó)家的權(quán)力控制機(jī)制,得益于自由和獨(dú)立的新聞媒體,也得益于每個(gè)公民的積極參與和一個(gè)開(kāi)放且充滿活力的公民社會(huì)。因此,教科文組織特別致力于弘揚(yáng)公民意識(shí),并與民間社會(huì)的許多合作伙伴密切合作。
One of the defining features of the democratic spirit is the belief that more is obtained through dialogue, consultation and mediation than through coercion and arbitrary practices: in short, the law must prevail over the use of force. The democratic ideal is inextricably linked to a commitment to the peaceful resolution of conflicts and an aspiration for peace. UNESCO bears this aspiration like a standard.
民主精神的一個(gè)顯著特征就是堅(jiān)信相較于強(qiáng)迫壓制和任意妄為,更讓我們受益的是對(duì)話、協(xié)商和調(diào)解。簡(jiǎn)言之,法律必須大于強(qiáng)權(quán)。因此,民主的理想與和平解決沖突、向往和平的意愿是分不開(kāi)的。教科文組織將這一意愿作為一面旗幟。
The democratic ideal is an incentive to work relentlessly to ensure greater equality, freedom and justice, the right to quality education for all, the right to information, the right to dignified living conditions, a healthy environment and decent employment. For this reason, the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development is the ramification of this ideal, growing ever-deeper according to the new challenges faced by each new generation, and at the beginning of the twenty-first century, these difficulties look set to continue.
民主的理想在于激勵(lì)人們作出不懈努力,爭(zhēng)取更多的平等、自由、正義;也在于享有優(yōu)質(zhì)全民教育的權(quán)利,獲得信息的權(quán)利,有尊嚴(yán)的生活條件,健康的環(huán)境,體面的工作……聯(lián)合國(guó)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,就是這一理想的行動(dòng)指南,這種理想隨著每個(gè)新世代所面臨的新挑戰(zhàn)而不斷深化,而這些新挑戰(zhàn)在21世紀(jì)初更是規(guī)?涨。
This International Day is an opportunity, particularly in this anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, to examine the progress made in the democratic ideal worldwide and in the respect for fundamental rights and freedoms. Let us rally together to ensure that the promise of peace and justice borne by democracy is fulfilled.
今年的國(guó)際民主日適逢《世界人權(quán)宣言》發(fā)表周年紀(jì)念,也正好為總結(jié)世界范圍內(nèi)民主理想的進(jìn)步以及對(duì)基本權(quán)利和自由的尊重提供了契機(jī)。讓我們共同努力,踐行民主所承載的對(duì)和平與正義的承諾。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論