华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題:2018年國(guó)際民主日致辭

翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題:2018年國(guó)際民主日致辭

來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-10-06【

翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題:奧德蕾·阿祖萊總干事2018年國(guó)際民主日致辭

  Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Democracy

  聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國(guó)際民主日致辭

  15 September 2018

  2018年9月15日

  Today, we celebrate the International Day of Democracy. Democracy is an ideal which recognizes that every human being has equal dignity and the same fundamental freedoms: the freedoms of thought, belief, expression and movement.

  今天,我們慶祝國(guó)際民主日。民主是一種理想,它承認(rèn)每個(gè)人都享有平等的尊嚴(yán)和相同的基本自由:思考、信仰、表達(dá)、流動(dòng)的自由。

  These universal values are enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, whose 70th anniversary we are celebrating this year, and permeate the UNESCO Constitution. If culture, education, science, communication and information, which UNESCO aims to promote throughout the world, are not upheld by universal values, or if they exclude part of humankind and do not contribute to greater peace and justice, then they lose their essence.

  這些普遍性價(jià)值體現(xiàn)于七十年前發(fā)表的《世界人權(quán)宣言》,也是教科文組織組織法的思想源泉。因?yàn)榻炭莆慕M織致力于在全世界范圍推廣文化、教育、科學(xué)、傳播和信息,如果它們沒(méi)有承載著普遍性價(jià)值、如果它們將人類的一部分排除在外并且不促進(jìn)更多的和平與正義,就會(huì)喪失其實(shí)質(zhì)內(nèi)容。

  Democracy is not only a moral ideal, but also a political and legal principle. Democracy is organized, constructed and deepened through the granting of political rights to participate in the joint development of laws and institutions, through free elections by universal suffrage, through a system of checks and balances inherent in a State governed by the rule of law, through a free and independent press, and through active citizens and an open and dynamic civil society. UNESCO is actively involved in the promotion of citizenship and works closely with many civil society partners.

  民主不僅是一種道德理想,也是一種政治和法律原則。民主的組織、建設(shè)和深化,得益于獲得可以共同參與制定法律和創(chuàng)設(shè)機(jī)構(gòu)的政治權(quán)利,得益于自由選舉和普選,得益于法治國(guó)家的權(quán)力控制機(jī)制,得益于自由和獨(dú)立的新聞媒體,也得益于每個(gè)公民的積極參與和一個(gè)開(kāi)放且充滿活力的公民社會(huì)。因此,教科文組織特別致力于弘揚(yáng)公民意識(shí),并與民間社會(huì)的許多合作伙伴密切合作。

  One of the defining features of the democratic spirit is the belief that more is obtained through dialogue, consultation and mediation than through coercion and arbitrary practices: in short, the law must prevail over the use of force. The democratic ideal is inextricably linked to a commitment to the peaceful resolution of conflicts and an aspiration for peace. UNESCO bears this aspiration like a standard.

  民主精神的一個(gè)顯著特征就是堅(jiān)信相較于強(qiáng)迫壓制和任意妄為,更讓我們受益的是對(duì)話、協(xié)商和調(diào)解。簡(jiǎn)言之,法律必須大于強(qiáng)權(quán)。因此,民主的理想與和平解決沖突、向往和平的意愿是分不開(kāi)的。教科文組織將這一意愿作為一面旗幟。

  The democratic ideal is an incentive to work relentlessly to ensure greater equality, freedom and justice, the right to quality education for all, the right to information, the right to dignified living conditions, a healthy environment and decent employment. For this reason, the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development is the ramification of this ideal, growing ever-deeper according to the new challenges faced by each new generation, and at the beginning of the twenty-first century, these difficulties look set to continue.

  民主的理想在于激勵(lì)人們作出不懈努力,爭(zhēng)取更多的平等、自由、正義;也在于享有優(yōu)質(zhì)全民教育的權(quán)利,獲得信息的權(quán)利,有尊嚴(yán)的生活條件,健康的環(huán)境,體面的工作……聯(lián)合國(guó)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,就是這一理想的行動(dòng)指南,這種理想隨著每個(gè)新世代所面臨的新挑戰(zhàn)而不斷深化,而這些新挑戰(zhàn)在21世紀(jì)初更是規(guī)?涨。

  This International Day is an opportunity, particularly in this anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, to examine the progress made in the democratic ideal worldwide and in the respect for fundamental rights and freedoms. Let us rally together to ensure that the promise of peace and justice borne by democracy is fulfilled.

  今年的國(guó)際民主日適逢《世界人權(quán)宣言》發(fā)表周年紀(jì)念,也正好為總結(jié)世界范圍內(nèi)民主理想的進(jìn)步以及對(duì)基本權(quán)利和自由的尊重提供了契機(jī)。讓我們共同努力,踐行民主所承載的對(duì)和平與正義的承諾。

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
扎囊县| 尉犁县| 石首市| 尼木县| 祁连县| 博湖县| 晴隆县| 临颍县| 繁峙县| 布尔津县| 吉木乃县| 云林县| 册亨县| 游戏| 同江市| 桓仁| 卢龙县| 新野县| 公安县| 南澳县| 孝感市| 孟州市| 云安县| 赞皇县| 廊坊市| 深州市| 安塞县| 射洪县| 韶山市| 东乡县| 绥棱县| 开远市| 梅河口市| 石家庄市| 呈贡县| 富阳市| 潼关县| 河北区| 满洲里市| 荥经县| 安顺市|