华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2018年5月翻譯資格考試catti高級(jí)口譯試題

2018年5月翻譯資格考試catti高級(jí)口譯試題

來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-05-19【

2018年5月翻譯資格考試catti高級(jí)口譯試題

  English to Chinese Interpreting

  The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls. Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view. The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep. Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways. The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park. It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls. At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from. The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.

  參考譯文

  飛瀉直下的河水沖蝕著下面的巖石,久而久之,兩大瀑布的水簾之后便出現(xiàn)了洞穴。游客可以進(jìn)入位于美國(guó)瀑布谷底旁的“風(fēng)穴”,觀賞穴內(nèi)奇景,可一飽眼福。加拿大瀑布長(zhǎng)年累月的沖蝕,在其谷底造就成一個(gè) 59 米深的盆池。美加兩國(guó)政府分別為尼亞加拉瀑布建造了公園、觀賞臺(tái)、步行路徑和高速公路。尼亞加拉保護(hù)區(qū)州轄公園于 1885年建立,是紐約州年代最久的州轄公園。公園里聳立著一座觀察塔,游人乘電梯直下,可來(lái)到美國(guó)瀑布底部的峽谷地帶。游客還可以乘坐游艇駛?cè)腭R蹄瀑布谷底的水域。夜幕降臨后,瀑布在五色斑斕的燈光的照耀下,顯得風(fēng)情萬(wàn)種,嫵媚無(wú)比,令人流連忘返。多年來(lái),尼亞加拉瀑布公園一直是游人駐足之勝地,鴛侶蜜月之佳所 。

  English to Chinese Interpreting

  Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity. Last August, nine U.S. students from Snowden National School in Boston joined Chinese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled “U. S. and Chinese City Students View China.” During the program, the students overcame language and cultural barriers, rose above perhaps one-sided views, and forged deep friendship through communication and interaction. The U.S. students learnt to sing the Chinese song “Jasmine” and paint landscape with Chinese brushes. “We like China.” These are words from the bottom of their hearts. The Chinese students learnt quite standard American English pronunciation and the American hip-hop. When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.

  參考譯文

  硅谷猶如一塊磁鐵,把許許多多天資聰穎的工程師、科學(xué)家、企業(yè)家從世界各地吸引到這里。他們來(lái)此尋求功名,希望快速致富,積極投身于技術(shù)革命,而這場(chǎng)革命所帶來(lái)的影響必將超 過(guò)昔日具有劃時(shí)代意義的歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)和產(chǎn)業(yè)革命。 硅谷人的工作之勤奮,舉世罕見(jiàn)。一天工作15 個(gè)小時(shí),一周工作七天,這樣的工作日程安排在硅谷卻是司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象,尤其在創(chuàng)業(yè)初期更是如此。硅谷人放棄社交生活,減少與家人一起生活的時(shí)間,努力去尋求事業(yè)彩虹盡頭處的那一桶金。正是這種孜孜不求卓越的精神,加上優(yōu)良的團(tuán)隊(duì)精神,支持著硅谷人的奮斗理念,他們不達(dá)目的絕不罷休。在硅谷,文憑雖然有用,卻不是一切,一紙定不了終身,硅谷更看重求職者的真才實(shí)學(xué)和崗位資質(zhì)。最具有說(shuō)服力的例子莫過(guò)于行業(yè)的偶像人物,如蘋(píng)果公司的創(chuàng)始人喬布斯和沃茨尼亞克,微軟的創(chuàng)始人蓋茨,他們都是一些大學(xué)輟學(xué)者,在講究學(xué)歷的社會(huì)很可能永無(wú)出頭之日。毫無(wú)疑問(wèn),美國(guó)人雖然存在著宗族歧視,但這種現(xiàn)象在硅谷卻難尋蹤影。硅谷人最看中的是人才視野和成長(zhǎng)歷程,而不是國(guó)籍,膚色或宗教信仰。這種觀念加上硅谷多宗族的社會(huì)、不拘禮儀的生活方式、舒適宜人的氣候,使外國(guó)人近悅遠(yuǎn)來(lái)。

  Chinese to English Interpreting

  澳大利亞是一個(gè)異常美麗的國(guó)家。這是世界最小的洲,也是最大的島,是在古老的土地上建立起來(lái)的較為年輕的國(guó)家。地質(zhì)史上,這塊土地的地貌形態(tài)發(fā)生了一系列變化,澳大利亞在旅游者眼中成了世界上最吸引人的國(guó)家之一。這個(gè)國(guó)家的陸地面積為7686850平方公里,海岸線長(zhǎng)達(dá)36735公里。地殼的劇烈運(yùn)動(dòng)使澳大利亞成了幅員遼闊,與大陸分離,地處溫、熱帶地區(qū)的國(guó)家。由于澳大利亞可以觀賞到各種地形風(fēng)貌,從沙漠到熱帶雨林,從地處熱帶的海灘到白雪皚皚的田野,從撲朔迷離的大都市到人跡罕到的曠野,景觀各異,令人嘆為觀止。

  參考譯文

  Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers. The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.

  Chinese to English Interpreting

  倫敦是世界上古典文化和通俗文化的大中心之一。自16世紀(jì)莎士比亞時(shí)代起倫敦一直享有擁有一流劇院的美譽(yù),如宏偉的皇家國(guó)家劇院和豪華的皇家歌劇院。倫敦?fù)碛袛?shù)量眾多的交響樂(lè)園,如倫敦交響樂(lè)團(tuán)、皇家愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)和英格蘭室內(nèi)樂(lè)園。倫敦有一些世界上最負(fù)盛名的音樂(lè)廳,如皇家節(jié)日廳,為倫敦各類音樂(lè)演出提供了良好的場(chǎng)所。雖然有著2000年歷史和文化的倫敦自身就是一座活生生的博物館,它卻集中了一個(gè)寵大的博物館群,數(shù)量超過(guò)100個(gè),為世界其他城市所少見(jiàn)。大英博物館鑲刻在這頂文化 皇冠上的一顆寶石,擁有 4 公里長(zhǎng)的展廊和 400 萬(wàn)余件展品。

  參考譯文

  London is one of the world’s great centers for classical and popular culture. it has enjoyed a reputation for superb theater since the time of Shakespeare in the 16th century. The variety ranges from the majestic Royal National Theatre to the lavish Royal Opera House. The sheer number of symphony orchestras is impressive and includes the London Symphony Orchestra, the Royal Philharmonic Orchestra and the English Chamber Orchestra. Some of the most well-known concert halls in the world, such as the Royal Festival Hall, provide favorable venues for the cornucopia of performances in London. London itself is a living museum, with more than 2,000 years of history and culture. But it also boasts one of the greatest concentrations of significant museums (more than 100) of any city in the world. The jewel in this cultural crown is the British Museum, with 4 kilometers of galleries and more than 4 million exhibits.

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
安丘市| 盐城市| 高唐县| 绩溪县| 信丰县| 芦山县| 红桥区| 区。| 温宿县| 大姚县| 河北区| 九龙县| 新干县| 佳木斯市| 萍乡市| 赫章县| 崇礼县| 嘉祥县| 临高县| 昔阳县| 治多县| 怀远县| 逊克县| 清丰县| 三江| 巨鹿县| 益阳市| 青河县| 陆河县| 海兴县| 丁青县| 安阳市| 隆安县| 平远县| 科技| 临邑县| 彩票| 射洪县| 如皋市| 恩平市| 武胜县|