
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在911十周年紀(jì)念音樂(lè)會(huì)上的演講(中英文對(duì)照)
美國(guó)時(shí)間2011年9月11日晚,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓肯尼迪中心舉行的“9·11”紀(jì)念音樂(lè)會(huì)上發(fā)表講話(huà),意在使美國(guó)民眾在遭受9·11恐怖襲擊十年后重新燃起對(duì)美國(guó)價(jià)值觀念的信心。
奧巴馬的演講全文摘錄如下:
The Bible tells us -- "weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning."
圣經(jīng)告訴我們“哭泣可能會(huì)持續(xù)一夜,但歡樂(lè)會(huì)在明早到來(lái)�!�
Ten years ago, America confronted one of our darkest nights. Mighty towers crumbled. Black smoke billowed up from the Pentagon. Airplane wreckage smoldered on a Pennsylvania field. Friends and neighbors, sisters and brothers, mothers and fathers, sons and daughters -- they were taken from us with a heartbreaking swiftness and cruelty. And on September 12, 2001, we awoke to a world in which evil was closer at hand, and uncertainty clouded our future.
十年前,美國(guó)經(jīng)歷了歷史上最黑暗的一天。雙子塔樓坍塌了,五角大樓升起了黑煙,飛機(jī)在賓夕法尼亞州墜毀。親朋好友們,兄弟姐妹們,父親母親們,孩子們,他們離開(kāi)了我們,讓我們承受著難以彌合的傷痛。在2001年9月12日,我們醒來(lái)所面對(duì)的世界充滿(mǎn)了罪惡和對(duì)未知未來(lái)的恐懼。
In the decade since, much has changed for Americans. We've known war and recession, passionate debates and political divides. We can never get back the lives that were lost on that day or the Americans who made the ultimate sacrifice in the wars that followed.
在此之后的十年里,美國(guó)人經(jīng)歷了許多變故。我們經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)和蕭條,激烈的爭(zhēng)辯和政治分歧。我們永遠(yuǎn)也不能喚回失去的生命,或是那些在此后戰(zhàn)爭(zhēng)中英勇捐軀的英烈。
And yet today, it is worth remembering what has not changed. Our character as a nation has not changed. Our faith -- in God and in each other -- that has not changed. Our belief in America, born of a timeless ideal that men and women should govern themselves; that all people are created equal, and deserve the same freedom to determine their own destiny -- that belief, through tests and trials, has only been strengthened.
但是,在今天,我們應(yīng)該去紀(jì)念我們走過(guò)的路。我們國(guó)家的核心價(jià)值依然沒(méi)有變。我們的信念——相信上帝和彼此的力量——并沒(méi)有變。我們這個(gè)國(guó)家堅(jiān)信,人人自律、人人平等、人人自由,這一信念經(jīng)受了考驗(yàn),現(xiàn)在更加堅(jiān)不可摧。
These past 10 years have shown that America does not give in to fear. The rescue workers who rushed to the scene, the firefighters who charged up the stairs, the passengers who stormed the cockpit -- these patriots defined the very nature of courage. Over the years we've also seen a more quiet form of heroism -- in the ladder company that lost so many men and still suits up and saves lives every day, the businesses that have been rebuilt from nothing, the burn victim who has bounced back, the families who press on.
過(guò)去的十年證明,美國(guó)并沒(méi)有畏縮。搜救人員跑進(jìn)了火場(chǎng),消防警察沖鋒陷陣,飛機(jī)乘客跟歹徒搏斗,這些勇士證明了美國(guó)人的勇敢。在之后的十年中,我們看到了美國(guó)英雄主義的另一種表現(xiàn)形式:云梯消防隊(duì)依然有勇敢的隊(duì)員在拯救人們生命,工商企業(yè)開(kāi)始重建,災(zāi)難幸存者重新振作起來(lái),遇難者家屬開(kāi)始了新的生活。Last spring, I received a letter from a woman named Suzanne Swaine. She had lost her husband and brother in the Twin Towers, and said that she had been robbed of, "so many would-be proud moments where a father watches their child graduate, or tend a goal in a lacrosse game, or succeed academically." But her daughters are in college, the other doing well in high school. "It has been 10 years of raising these girls on my own," Suzanne wrote. "I could not be prouder of their strength and resilience." That spirit typifies our American family. And the hopeful future for those girls is the ultimate rebuke to the hateful killers who took the life of their father.
去年春天,我收到了一位叫Suzanne Swaine女士的來(lái)信。她在雙子塔樓的災(zāi)難中失去了丈夫和兄弟,她說(shuō)“那么多驕傲的瞬間從她的生命里被剝奪了,父親原本可以看到孩子畢業(yè)、在曲棍球比賽中得分、在考試中獲得好成績(jī)�!边@位女士還有兩個(gè)在上大學(xué)的女兒,以及一個(gè)在念高中的孩子。她在信中寫(xiě)道:“十年來(lái),我一個(gè)人養(yǎng)育我的女兒們。她們的堅(jiān)強(qiáng)和勇敢讓我驕傲無(wú)比�!边@一家人的精神就是全部美國(guó)家庭的寫(xiě)照。這些女孩用充滿(mǎn)希望的未來(lái)給了殺害她們父親的兇手最有力的回?fù)簟?/P>
These past 10 years have shown America's resolve to defend its citizens, and our way of life. Diplomats serve in far off posts, and intelligence professionals work tirelessly without recognition. Two million Americans have gone to war since 9/11. They have demonstrated that those who do us harm cannot hide from the reach of justice, anywhere in the world. America has been defended not by conscripts, but by citizens who choose to serve -- young people who signed up straight out of high school, guardsmen and reservists, workers and business-people, immigrants and fourth-generation soldiers. They are men and women who left behind lives of comfort for two, three, four, five tours of duty. Too many will never come home. Those that do carry dark memories from distant places and the legacy of fallen friends.
這整整十年證明了美國(guó)保護(hù)公民、維護(hù)美國(guó)生活方式的決心。外交官遠(yuǎn)離故土辛勤工作、情報(bào)人員默默無(wú)聞無(wú)私奉獻(xiàn)。在9·11后,二百萬(wàn)美國(guó)人參與了戰(zhàn)爭(zhēng)。他們證明,那些傷害了我們的人絕對(duì)無(wú)法逃脫正義的審判,不論他們藏身何處。事實(shí)上,那些保衛(wèi)國(guó)家的人不是征召的士兵,而是自愿服役的公民——他們是畢業(yè)入伍的年輕人,國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)士兵和后備役,工人和商業(yè)人士,移民和第四代士兵。他們放棄舒適的生活,甚至堅(jiān)持超期服役。他們中的很多人從此再也沒(méi)有回來(lái)。而即便是平安回來(lái)的人也從此留下了難以治愈的心靈創(chuàng)傷和戰(zhàn)友逝去的記憶。
The sacrifices of these men and women, and of our military families, reminds us that the wages of war are great; that while service to our nation is full of glory, war itself is never glorious. Our troops have been to lands unknown to many Americans a decade ago -- to Kandahar and Kabul; to Mosul and Basra. But our strength is not measured in our ability to stay in these places; it comes from our commitment to leave those lands to free people and sovereign states, and our desire to move from a decade of war to a future of peace.
這些軍人的奉獻(xiàn)以及他們家庭承受的犧牲提醒我們,戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)是巨大的,雖然他們對(duì)國(guó)家的貢獻(xiàn)是榮耀的,戰(zhàn)爭(zhēng)本身卻永遠(yuǎn)不是光榮的。十年中,我們的軍隊(duì)被派到了美國(guó)人并不熟悉的地方——坎大哈和喀布爾,摩蘇爾和巴士拉。我們的強(qiáng)大并不是用駐軍數(shù)量來(lái)衡量的,而是體現(xiàn)在我們要把這些地方交還給自由人民和主權(quán)國(guó)家的決心上,以及我們要結(jié)束十年的戰(zhàn)爭(zhēng)迎接和平未來(lái)的心愿上。
These 10 years have shown that we hold fast to our freedoms. Yes, we're more vigilant against those who threaten us, and there are inconveniences that come with our common defense. Debates -- about war and peace, about security and civil liberties -- have often been fierce these last 10 years. But it is precisely the rigor of these debates, and our ability to resolve them in a way that honors our values and our democracy, that is the measure of our strength. Meanwhile, our open markets still provide innovators the chance to create and succeed, our citizens are still free to speak their minds, and our souls are enriched in churches and temples, our synagogues and our mosques.
這十年證明,我們堅(jiān)定地捍衛(wèi)我們的自由。是的,我們對(duì)那些潛在威脅更加警惕,而且在共同防御過(guò)程中我們也造成了一些不便。對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、對(duì)于安保和民權(quán)的爭(zhēng)論也一直在激烈地進(jìn)行著。但是,恰恰由于這些討論的存在,以及守衛(wèi)美國(guó)價(jià)值觀的決心,我們證明了我們的強(qiáng)大。同時(shí),我們開(kāi)放的市場(chǎng)仍然給予創(chuàng)新者革新的機(jī)會(huì),我們的公民仍然可以自由地表達(dá)觀點(diǎn),我們的靈魂仍然在教堂、寺廟、(猶太)教會(huì)堂和清真寺中得到洗禮。
These past 10 years underscores the bonds between all Americans. We have not succumbed to suspicion, nor have we succumbed to mistrust. After 9/11, to his great credit, President Bush made clear what we reaffirm today: The United States will never wage war against Islam or any other religion. Immigrants come here from all parts of the globe. And in the biggest cities and the smallest towns, in schools and workplaces, you still see people of every conceivable race and religion and ethnicity -- all of them pledging allegiance to the flag, all of them reaching for the same American dream -- e pluribus unum, out of many, we are one.
過(guò)去的十年讓美國(guó)人團(tuán)結(jié)得更加緊密。我們沒(méi)有變得草木皆兵、互相猜疑。在9·11之后,喬治·W·布什總統(tǒng)清楚地說(shuō)過(guò),我們今天再次重申:美國(guó)將永遠(yuǎn)不對(duì)伊斯蘭教或其他任何宗教開(kāi)戰(zhàn)。我們有來(lái)自全世界各地的移民。無(wú)論是在美國(guó)的大都市還是小城鎮(zhèn),在我們的學(xué)校還是工作場(chǎng)所,你都可以見(jiàn)到各個(gè)人種、各個(gè)宗教、各個(gè)種族的人,我們都忠于一個(gè)國(guó)家,我們都懷著同一個(gè)美國(guó)夢(mèng),我們都是一家人。
These past 10 years tell a story of our resilience. The Pentagon is repaired, and filled with patriots working in common purpose. Shanksville is the scene of friendships forged between residents of that town, and families who lost loved ones there. New York -- New York remains the most vibrant of capitals of arts and industry and fashion and commerce. Where the World Trade Center once stood, the sun glistens off a new tower that reaches towards the sky.
過(guò)去的十年體現(xiàn)了美國(guó)人的堅(jiān)強(qiáng)。五角大樓被修復(fù)了,我們的工作人員為了共同的目標(biāo)在為國(guó)家工作。痛失親人的家屬與尚克斯維爾市(93號(hào)航班墜毀地)的居民結(jié)成深厚友誼。紐約仍然煥發(fā)生機(jī),是藝術(shù)、工業(yè)、時(shí)尚和貿(mào)易的中心。在世貿(mào)中心曾經(jīng)矗立的地方,一座新的摩天大樓直聳云霄。
Our people still work in skyscrapers. Our stadiums are still filled with fans, and our parks full of children playing ball. Our airports hum with travel, and our buses and subways take millions where they need to go. And families sit down to Sunday dinner, and students prepare for school. This land pulses with the optimism of those who set out for distant shores, and the courage of those who died for human freedom.
我們的民眾還在摩天大樓內(nèi)工作。我們的體育場(chǎng)依然擠滿(mǎn)了球迷,我們的公園仍然有孩子嬉鬧的場(chǎng)景。我們的機(jī)場(chǎng)還是熙熙攘攘,我們的公交和地鐵依然承載著百萬(wàn)乘客。美國(guó)家庭還會(huì)在周日晚上聚餐,學(xué)生們?nèi)匀徽粘I险n。這片土地的脈搏像往常一樣跳動(dòng),普通民眾樂(lè)觀地工作出行,軍人為人類(lèi)的自由不怕?tīng)奚?/P>
Decades from now, Americans will visit the memorials to those who were lost on 9/11. They'll run their fingers over the places where the names of those we loved are carved into marble and stone, and they may wonder at the lives that they led. And standing before the white headstones in Arlington, and in peaceful cemeteries and small-town squares in every corner of the country, they will pay respects to those lost in Iraq and Afghanistan. They'll see the names of the fallen on bridges and statues, at gardens and schools.
十年了,美國(guó)人再次回到這個(gè)地方紀(jì)念遇難的人群。人們的手指輕輕地劃過(guò)紀(jì)念碑的大理石,尋找遇難家屬的名字,想念他們?cè)?jīng)在世的樣子。站在阿林頓市白色墓石前,或是全國(guó)各地的墓園和小城鎮(zhèn)的廣場(chǎng)上,我們會(huì)對(duì)那些在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)和伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中英勇捐軀的戰(zhàn)士表示敬意。我們可以看到他們的名字被刻在大橋上、雕像上、公園內(nèi)、學(xué)校里。
And they will know that nothing can break the will of a truly United States of America. They will remember that we've overcome slavery and Civil War; we've overcome bread lines and fascism and recession and riots, and communism and, yes, terrorism. They will be reminded that we are not perfect, but our democracy is durable, and that democracy -- reflecting, as it does, the imperfections of man -- also give us the opportunity to perfect our union. That is what we honor on days of national commemoration -- those aspects of the American experience that are enduring, and the determination to move forward as one people.
我們知道,沒(méi)有任何事情可以擊敗真正的美國(guó)意志。我們將永遠(yuǎn)銘記,我們戰(zhàn)勝了奴隸制、內(nèi)戰(zhàn)、災(zāi)荒、種族主義、經(jīng)濟(jì)蕭條、城市暴動(dòng)、冷戰(zhàn),當(dāng)然還有恐怖主義。我們將提醒自己,我們不是完美的,但是我們的民主是持久的,而這一民主——反映出了人性的瑕疵——給予了我們不斷完善國(guó)家的機(jī)會(huì)。這就是我們?cè)谶@幾天的國(guó)家紀(jì)念日中所要突出紀(jì)念的,這些價(jià)值觀念讓我們的國(guó)家持續(xù)進(jìn)步、讓我們的民眾團(tuán)結(jié)一致。
More than monuments, that will be the legacy of 9/11 -- a legacy of firefighters who walked into fire and soldiers who signed up to serve; of workers who raised new towers, and citizens who faced down their private fears. Most of all, of children who realized the dreams of their parents. It will be said that we kept the faith; that we took a painful blow, and we emerged stronger than before.
除了紀(jì)念碑,我們還將有其他的9·11精神遺產(chǎn),它們來(lái)自沖進(jìn)火場(chǎng)的消防隊(duì)員,來(lái)自自愿入伍的士兵,來(lái)自修建新樓的建筑工人,來(lái)自堅(jiān)強(qiáng)勇敢的公民,來(lái)自繼承父母遺志的孩子。我們會(huì)堅(jiān)持這樣的信念,承受沉痛的打擊,但卻變得更加強(qiáng)大。
"Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning."
“哭泣可能會(huì)持續(xù)一夜,但歡樂(lè)會(huì)在明早到來(lái)�!�
With a just God as our guide, let us honor those who have been lost, let us rededicate ourselves to the ideals that define our nation, and let us look to the future with hearts full of hope.
公正的上帝是我們的指引,讓我們紀(jì)念逝去的人們,讓我們?yōu)槊绹?guó)理想奮斗,讓我們充滿(mǎn)希望面向未來(lái)。
May God bless the memory of those we lost, and may God bless the United States of America.
愿上帝保佑我們逝去的親人,愿上帝保佑美國(guó)。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢(xún) | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢(xún)工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢(xún)師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論