华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2018翻譯考試高級口譯練習題:中日韓合作國際論壇上的講話

2018翻譯考試高級口譯練習題:中日韓合作國際論壇上的講話

來源:考試網(wǎng)   2018-04-26【

2018翻譯考試高級口譯練習題:中日韓合作國際論壇上的講話

  順應歷史潮流,開啟三國合作新未來

  Follow the Trend of History and Usher in a New Future of China-Japan-ROK Cooperation

  ——戴秉國在2018年中日韓合作國際論壇上的講話

  – Remarks by Dai Bingguo at the International Forum for Trilateral Cooperation 2018

  2018年4月18日,東京

  Tokyo, 18 April 2018

  尊敬的高村正彥副總裁,

  尊敬的文喜相議員,

  尊敬的李鐘憲秘書長,

  女士們,先生們,朋友們:

  Vice President Komura Masahiko,

  Member of the ROK National Assembly Moon Hee-sang,

  Secretary-General Lee Jong-heon,

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  一年之計在于春。我已近十年沒來東京了。很高興在這春意盎然的季節(jié)再次來到東京,出席2018年中日韓合作國際論壇。雖然與櫻花盛開的美景擦肩而過,但有機會同新老朋友會聚一堂,共同探討中日韓合作的新愿景并目睹東京的新貌,甚為高興。首先,我要對本次論壇的成功召開表示熱烈祝賀,對中日韓合作秘書處的精心準備和周到安排表示衷心感謝!

  Spring is the season for planning the whole year. In this luxuriant spring, I am glad to be back in Tokyo nearly 10 years after my last visit here. It’s a pity that I missed the beautiful sakura blossoms, but I am very happy to see so many old friends and new faces and discuss with you the new vision for China-Japan-ROK cooperation and also to take a look at the new changes in the city Tokyo. Let me first warmly congratulate you on the successful opening of the Forum and express my sincere appreciation for the thoughtful preparations and arrangements of the China-Japan-ROK Trilateral Cooperation Secretariat.

  今年是中日韓領導人會議單獨舉行10周年,明年將迎來中日韓合作開啟20周年。不久之后,下一次中日韓領導人會議也將舉行。本次論壇以“開啟三國合作新篇章”為主題,著重在“新”字上下功夫,是很有意義的。

  This year marks the 10th anniversary of stand-alone China-Japan-ROK Trilateral Summit, and next year will be the 20th year of China-Japan-ROK cooperation. And the next China-Japan-ROK Trilateral Summit will be held soon. Hence, it is of high significance for this Forum to theme on “The Opening of a New Chapter for Trilateral Cooperation” and focus on the key word “new”.

  下面我想談三個問題,同各位一起探討。

  Allow me to share my observations and invite your opinions on three topics.

  一、三國發(fā)展合作的國際大環(huán)境

  1. The global context of our trilateral cooperation

  中日韓三國處在世界的東方,是世界的重要組成部分。誠然,在探討三國合作未來的時候,我們不能不盡可能客觀審視一下我們所處的世界。

  The three countries of ours, in the east, are important part of the world. As we discuss the future of our trilateral cooperation, it is indeed impossible for us to overlook the world we live in.

  放眼世界,無庸諱言,當今世界的矛盾、問題、麻煩、困難、挑戰(zhàn)很多,天下還很不太平,很不公平。比如:

  Looking around our world, we can easily see a lot of conflicts, problems, troubles, difficulties and challenges. It is hardly a peaceful, fair world. Here are some examples.

  世界上大戰(zhàn)未打,但小戰(zhàn)不斷,沖突不止,種種紛爭頻發(fā),有些地方亂象不止,老百姓無辜受苦受難。

  Although there is no big war, skirmishes, conflicts and all sorts of disputes keep cropping up, and turbulence remains unabated in some places. This has imposed much suffering on innocent civilians.

  國際形勢和許多國家內部的發(fā)展變化呈現(xiàn)出少見的不確定性、意外性,許多國家、許多人憂心忡忡,不知所措。

  Uncertainties and surprises, rarely seen before, have emerged along the new developments and changes in the international landscape and within a number of countries. Many countries and people feel anxious and helpless.

  各國執(zhí)政者面臨的新問題、新挑戰(zhàn)層出不窮,官越來越不好當了,治黨治國能力面臨巨大挑戰(zhàn);各種不同的社會制度都經(jīng)受著嚴峻的、現(xiàn)實的考驗,全球治理頗為艱難。

  Ever more new problems and challenges give growing difficulties and challenges to decision-makers in governing a political party or a country. Different social systems are also undergoing serious tests. Global governance becomes quite a thorny task.

  國際關系中冷戰(zhàn)思維、霸權主義、單邊主義依然頑固表現(xiàn),不肯退去,甚至變本加厲,實際上破壞著業(yè)已形成的國際秩序和通行的國際規(guī)則,開歷史的倒車。

  Cold-war mentality, hegemonism and unilateralism still haunt international relations and are even making increasingly serious inroads into the existing international order and commonly practiced international rules, turning back the wheel of history.

  科學技術的快速發(fā)展特別是人工智能等新技術的廣泛應用點燃了人們對美好生活的新的希望,但也帶來了諸多的焦慮和不安。人們關心如何讓科技發(fā)展始終被人類所駕馭、服務于人類而不是威脅人類自身的生存和發(fā)展。

  Rapid scientific and technological progress, particularly new technologies like artificial intelligence, have both kindled people’s new hope for a better life and created many concerns and unease. People are keen to explore ways to ensure that such progress is tamed at humankind’s service, instead of threatening human survival and development.

  貧困、疾病、環(huán)境污染、氣候變化、恐怖主義、民粹主義等仍然困擾著許多國家和地區(qū),讓人類都過上安寧美好的生活還有很長很長的路要走。

  Poverty, disease, environmental pollution, climate change, terrorism and populism still besiege many countries and regions. There is a long way to go for all people to have a peaceful, happy life.

  但歷史地、宏觀地看,人類社會的發(fā)展可能進入了一個新的歷史時期:

  This said, if we take a historical, macro perspective, we can see that the development of human society may have entered a new era.

  第一,世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會信息化,特別是科學技術的迅速發(fā)展加速度地改變著人類社會的生產(chǎn)方式、思想觀念、生活方式和行為模式等等,推動人類社會在新的更高水平上向前發(fā)展。

  First, economic globalization and application of information technology in an increasingly multi-polar world, especially the fast development of science and technology, are changing the ways of production, thinking patterns, lifestyles and behaviors of the human society at an exponential speed, taking it forward at a higher level.

  第二,世界呈現(xiàn)著歷史上未曾有過的發(fā)展中大國群體性崛起,發(fā)達國家、新興國家和其他發(fā)展中國家在不同水平上共同發(fā)展、互為發(fā)展機遇的新局面,深刻地影響和改變著世界的面貌。

  Second, the world is seeing an unprecedented collective rise of developing countries and the common, mutually reinforcing development of developed countries, emerging countries and other developing countries at different levels. This is significantly influencing and changing the shape of the world.

  第三,歷史沒有終結,社會主義在經(jīng)歷了曲折和改革之后獲得了質的飛躍和進步,煥發(fā)出新的勃勃生機和活力,進入一個同資本主義長期和平相處、相互借鑒、合作共贏的新時期。

  Third, history has not ended. After some ups and downs and through reform, socialism has made a substantive leap forward, demonstrating new vitality and dynamism, and entering a new era of long-term peaceful coexistence with capitalism, featuring mutual learning and win-win cooperation.

  第四,我們全人類共居的這個星球的各個部分,各個國家之間的利益交融、相互依存發(fā)展到了前所未有的廣度和深度。人類面臨的共同性、全球性問題在范圍、規(guī)模、程度上都達到了前所未有的地步。人類的結盟意識在淡化,自主決定本國命運、平等相處、合作共贏、和平解決紛爭的愿望空前上升,利益共同體意識上升了,構建人類利益和命運共同體成為我們星球上越來越多人的共識和奮斗目標。

  Fourth, on this planet, the common homeland of all humanity, different regions and countries have extensive and in-depth interconnected interests at an unprecedented level and are interdependent in development. The range, scale and degree of the common global challenges facing humanity today are unprecedented. While their sense of alliance is weaker, people now have stronger desires to independently decide the future of their countries, coexist as equals, pursue win-win cooperation, and resolve disputes peacefully. There is a greater sense of community with shared interests, and it has become the consensus and goal of more and more people to build a community with shared interests and future for mankind.

  第五,大國關系呈現(xiàn)一個超級大國美國同中國、俄羅斯、印度、歐盟和日本等強國群雄合作競爭、各顯神通而又沒有哪一個國家可以獨霸天下、為所欲為的局面,加上堆積如山的核武器制約著戰(zhàn)爭的沖動,世界大戰(zhàn)再起并不容易。人類七十多年沒打世界大戰(zhàn)了,應該繼續(xù)共同努力,共建新型大國關系,把世界大戰(zhàn)從人類生活中排除出去。

  Fifth, today’s major-country relationship is characterized by both cooperation and competition between the United States, the sole super power, and China, Russia, India, the EU, Japan and other strong players. They are all leveraging their strengths, yet no one alone can dominate the world or act willfully. Moreover, as the huge nuclear stockpiles curb the urge for war, another world war would not break out easily. Mankind has managed to avoid a world war in the past more than 70 years. We must keep up our good work and jointly foster a new type of major-country relations to make sure that there would be no more world war in human lives.

  第六,如今,人類創(chuàng)造的財富之巨大、豐富和享用這些財富的人數(shù)之多、地域分布之廣都遠遠超過了幾十年前。再也不是當年幾億人獨享高水平生活,而是數(shù)十億人已經(jīng)或將要過上有尊嚴、富裕的好日子。減少和消除貧困成為人類的重要奮斗目標。

  Sixth, the scale and abundance of the wealth that mankind has created today, and the number of people enjoying such wealth and the extensity of the regions that they live in, are unimaginable several decades ago. It is no longer a world where only hundreds of millions of people had exclusive access to quality lives. Now billions of people are already living or about to live well-off lives with dignity. Alleviation and eradication of poverty has become an important goal for humanity.

  歸納起來看:人類雖然面臨的問題很多,充滿挑戰(zhàn),但進步很大,充滿希望,必將有更大進步。天下雖不太平,但不會大亂,道路曲折,前途光明。如果有人硬是想開歷史倒車、搞亂世界,那么歷史前進的車輪將無情地將他們碾碎。我們中日韓三國認清世界大勢,順應歷史發(fā)展的潮流,對于發(fā)展好各自的國家,發(fā)展好我們三國之間的關系和合作,是很有必要的。

  To put it together: though confronted with many problems and challenges, humanity is full of hope; it has made enormous progress in the past, and will make even more in the future. The world, though not peaceful, will not plunge into severe chaos. The road is tortuous but there are brilliant prospects ahead. Those who insist on turning the clock back and mess up the world will be crushed by the wheel of history. It is thus imperative that our three countries clearly read and follow the trend of the world, as this will be instrumental to developing our countries and advancing the relations and cooperation among us.

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
延长县| 平原县| 鹤岗市| 呈贡县| 错那县| 樟树市| 阿拉善盟| 邮箱| 北流市| 根河市| 龙陵县| 甘南县| 古蔺县| 陇西县| 新安县| 都兰县| 和林格尔县| 乌拉特前旗| 阳城县| 法库县| 华亭县| 开阳县| 温泉县| 元谋县| 剑川县| 定安县| 渝中区| 崇明县| 红桥区| 凤庆县| 蒙自县| 霍邱县| 民勤县| 赤壁市| 甘南县| 德阳市| 宿松县| 绥德县| 泰和县| 罗江县| 泾阳县|