华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試高級(jí)口譯:李克強(qiáng)總理會(huì)議發(fā)言

2018年翻譯資格考試高級(jí)口譯:李克強(qiáng)總理會(huì)議發(fā)言

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-11-23【

  各位同事!

  Colleagues,

  近年來(lái),面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際環(huán)境和持續(xù)的經(jīng)濟(jì)下行壓力,中國(guó)沒(méi)有采取“大水漫灌”式強(qiáng)刺激,沒(méi)有搞競(jìng)爭(zhēng)性貨幣貶值,而是著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,不斷創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,大力培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)能。經(jīng)過(guò)艱苦努力,經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得顯著成效。一是保持中高速增長(zhǎng)。過(guò)去四年中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)7.2%,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到30%;城鎮(zhèn)新增就業(yè)每年超過(guò)1300萬(wàn)人;城鄉(xiāng)居民收入增速超過(guò)經(jīng)濟(jì)增速。二是結(jié)構(gòu)調(diào)整加快推進(jìn)。2013-2016年,最終消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率從47%上升到64.6%,服務(wù)業(yè)增加值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重從46.7%提高到51.6%,勞動(dòng)生產(chǎn)率累計(jì)提高30.2%,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗累計(jì)下降17.9%,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提高。三是新舊動(dòng)能加快接續(xù)轉(zhuǎn)換。數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快改造升級(jí),移動(dòng)支付等新模式發(fā)展超乎想象。新的市場(chǎng)主體大量涌現(xiàn),過(guò)去3年平均每天新登記企業(yè)1.4萬(wàn)戶。新動(dòng)能對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、新增就業(yè)發(fā)揮了關(guān)鍵支撐作用。中國(guó)經(jīng)濟(jì)已初步走出一條在加快優(yōu)化升級(jí)中實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)增長(zhǎng)、在平穩(wěn)增長(zhǎng)中加快優(yōu)化升級(jí)的創(chuàng)新發(fā)展之路。

  Despite a complex and fast-changing international environment and persistent downward pressure on the Chinese economy in recent years, China neither resorted to massive stimulus nor engaged in competitive devaluation. Instead, we relied on supply-side structural reforms to innovate and improve macro-regulation and foster new drivers of growth. These painstaking efforts have paid off in terms of notably improved economic performance. First, we have kept a medium-high growth rate. In the past four years, China posted an average annual growth rate of 7.2%, and contributed 30% to world economic growth. More than 13 million urban jobs were created every year, and the rise in urban and rural income outpaced economic growth. Second, structural readjustment has picked up speed. From 2013 to 2016, the share of final consumption in overall growth rose from 47% to 64.6%, the proportion of added value of the services sector in total GDP grew from 46.7% to 51.6%, labor productivity surged by 30.2% whereas energy consumption per unit of GDP dropped by 17.9%, all indicating better quality and efficiency of growth in China. Third, new growth drivers are replacing old ones at a faster rate. Emerging sectors such as the digital economy are booming; traditional industries are being transformed and upgraded; and growth in new economic models such as mobile payment has surpassed all expectations. New market entities are emerging en masse. Over the past three years, 14,000 new enterprises were registered on a daily basis. These new growth drivers have been the main pillar for economic growth and job creation, and set the Chinese economy on a new track of innovation-driven development, with steady growth and faster upgrading being achieved at the same time.

  今年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)延續(xù)穩(wěn)中向好態(tài)勢(shì),主要指標(biāo)好于預(yù)期,速度和效益相得益彰。前三季度經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)6.9%,31個(gè)大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率保持在4.9%左右的較低水平,進(jìn)出口增長(zhǎng)16.6%,財(cái)政收入增長(zhǎng)9.7%,規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)22.8%;鋼鐵、煤炭去產(chǎn)能超額完成年度目標(biāo)。債市、股市、房市總體平穩(wěn),企業(yè)杠桿率穩(wěn)中有降,金融體系穩(wěn)健運(yùn)行,風(fēng)險(xiǎn)得到有效控制。人民幣匯率保持基本穩(wěn)定,外匯儲(chǔ)備連續(xù)增加,市場(chǎng)信心不斷增強(qiáng)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)活力旺、韌性強(qiáng)、后勁足的良好局面。

  In 2017, China’s economy has continued its good momentum of steady growth with better-than-expected performance of all major indicators and simultaneous improvement in the speed and efficiency of growth. In the first three quarters, the economy grew by 6.9%; surveyed unemployment rate in 31 major cities stayed at a relatively low level of around 4.9%; import and export increased by 16.6%; fiscal revenue grew by 9.7%; corporate profits of large industrial companies expanded by 22.8%; and reduction of excess capacity in steel and coal sectors exceeded this year’s targets. The bond, stock and real estate markets have been generally stable, corporate leverage ratio has come down moderately, and the financial system has shown robust and steady performance with risks effectively brought under control. The RMB exchange rate has remained basically stable, foreign currency reserves have kept increasing and market confidence has been boosted. The Chinese economy now shows stronger dynamism, greater resilience and brighter prospects.

  中國(guó)經(jīng)濟(jì)已由高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段。上個(gè)月召開(kāi)的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),對(duì)中國(guó)未來(lái)發(fā)展制定了宏偉藍(lán)圖。我們將堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,堅(jiān)持質(zhì)量第一、效益優(yōu)先,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量變革、效率變革、動(dòng)力變革,提高全要素生產(chǎn)率,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。我們將堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,以“一帶一路”建設(shè)為重點(diǎn),堅(jiān)持引進(jìn)來(lái)和走出去并重,實(shí)行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,建設(shè)面向全球的貿(mào)易、投融資、生產(chǎn)、服務(wù)網(wǎng)絡(luò),推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局。中國(guó)經(jīng)濟(jì)必將實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)的發(fā)展。

  We are in the middle of a transition in the Chinese economy from high-speed growth to high-quality growth. The 19th National Congress of the Communist Party of China convened last month has drawn an ambitious blueprint for China’s future development. We will continue to follow the principle of striving for progress while maintaining stability, pursue innovative, coordinated, green, open and shared development and give greater emphasis to quality and efficiency. We will concentrate on supply-side structural reforms, upgrade the quality, efficiency and drivers of growth and raise total factor productivity for the sustained and sound development of the economy. We will stay committed to the basic state policy of opening-up, give priority to the implementation of the Belt and Road Initiative, and pay equal attention to attracting inbound and making outbound investment. We will adopt high-standard policies for trade and investment liberalization and facilitation and develop global networks of trade, investment, financing, production and services to break new ground in China’s all-round opening-up. These efforts will help deliver a Chinese economy that is more efficient, equitable, sustainable and of higher quality.

  一個(gè)更加開(kāi)放、更加富強(qiáng)的中國(guó),不僅會(huì)惠及十幾億中國(guó)人民,也必將給包括東亞在內(nèi)的世界各國(guó)提供更多市場(chǎng)、增長(zhǎng)、投資、合作機(jī)遇。預(yù)計(jì)未來(lái)5年,中國(guó)將進(jìn)口8萬(wàn)億美元的商品、吸收6000億美元的外來(lái)投資,對(duì)外投資總額將達(dá)到7500億美元,出境旅游將達(dá)到7億人次。中國(guó)將于明年11月舉辦首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),歡迎地區(qū)各國(guó)積極參加。東南亞有句俗語(yǔ)叫“水漲荷花高”,中國(guó)人也常說(shuō)“近水樓臺(tái)先得月”。中國(guó)的發(fā)展必將最早、最多地惠及周邊國(guó)家,助力東亞各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展!

  A more open and prosperous China will not only benefit the more than one billion Chinese people, but also offer larger markets and more opportunities for growth, investment and cooperation to countries across East Asia and the world. It is estimated that in the coming five years, China will import 8 trillion US dollars worth of goods, receive 600 billion US dollars of foreign investment, and make 750 billion US dollars of outbound investment. And there will be 700 million visits by Chinese tourists to overseas destinations. We will hold the first China international imports expo in November next year and look forward to the active participation of all regional countries. I heard there is a saying from Southeast Asia, which goes: lotus flowers get lifted as the water rises. Similarly, we Chinese say that those in the waterfront pavilion get the earliest view of the moon. As China develops, its neighbors are the first to benefit and will benefit the most, and China’s development will certainly boost the economies of other East Asian countries.

  各位同事!

  Colleagues,

  10+3合作已走過(guò)了20年歷程,就像意氣風(fēng)發(fā)的青年,充滿希望,前途光明。讓我們攜手并進(jìn),共同推進(jìn)東亞經(jīng)濟(jì)共同體建設(shè),共同開(kāi)創(chuàng)10+3合作更具活力的下一個(gè)20年!

  It has been 20 years since we initiated the APT cooperation. Just like a young man in his prime, APT cooperation is full of vigor and promises a great future. Let us join hands in building the East Asia Economic Community and together usher in another 20 years of even more dynamic APT cooperation.

  謝謝大家。

  Thank you.

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
萨嘎县| 云阳县| 灵璧县| 贡觉县| 彰化县| 五台县| 酉阳| 广汉市| 磐安县| 凤城市| 莎车县| 阳朔县| 建德市| 博客| 蓝山县| 尖扎县| 晋宁县| 禹城市| 旺苍县| 淮南市| 越西县| 井陉县| 五大连池市| 福海县| 收藏| 沧州市| 澳门| 彝良县| 佛教| 吉林省| 邯郸市| 比如县| 十堰市| 衢州市| 全椒县| 乌拉特中旗| 江油市| 扎鲁特旗| 宜州市| 望都县| 深州市|