华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試高級口譯:李克強(qiáng)總理講話

2018年翻譯資格考試高級口譯:李克強(qiáng)總理講話

來源:考試網(wǎng)   2017-11-23【

  各位同事!

  Colleagues,

  寧靜的南海是各國之福,南海起波瀾對誰都不利。中國是南海最大沿岸國和南海航道的主要使用國,比任何國家都希望南海和平穩(wěn)定和航行與飛越自由。在中國與東盟國家共同努力下,南海形勢已明顯降溫趨穩(wěn),并呈現(xiàn)積極發(fā)展態(tài)勢,有關(guān)各方回歸通過談判磋商解決爭議的正軌,國家間關(guān)系持續(xù)改善。特別是中國和東盟國家全面有效落實《南海各方行為宣言》,于今年5月達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”框架。昨天,我和東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人還共同宣布啟動“準(zhǔn)則”下一步案文磋商。這一形勢令人振奮,充分展現(xiàn)了地區(qū)國家通過對話協(xié)商妥處分歧、維護(hù)南海和平穩(wěn)定的共同意愿,也充分展現(xiàn)了地區(qū)國家有信心、有智慧、有能力妥善處理好南海問題,使南海成為和平之海、友誼之海、合作之海。下一步,中國將繼續(xù)致力于同東盟國家全面有效落實《宣言》,深化海上務(wù)實合作,積極推進(jìn)“準(zhǔn)則”磋商,爭取在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上早日達(dá)成。我們希望有關(guān)域外國家尊重地區(qū)國家為此付出的努力。

  A peaceful South China Sea is a blessing for all countries, whereas turbulence serves no one’s interests. China, as the biggest littoral state and a main user of the shipping lanes in the South China Sea, hopes to see peace, stability and freedom of navigation and overflight there more than any other country.

  With the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has notably eased and is showing a positive momentum. The relevant parties have come back to the right track of resolving disputes through consultation and negotiation and improved their relations with countries concerned.

  In particular, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and agreed on the framework of a Code of Conduct (COC) last May. Yesterday, ASEAN leaders and I announced the commencement of the next-step consultations on the COC text. Such progress is indeed heartening. It speaks volumes about the shared desire of regional countries to properly handle differences through dialogue and consultation for peace and stability in the South China Sea. It also fully demonstrates that regional countries have the confidence, wisdom and ability to properly address the South China Sea issue and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

  Going forward, China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, deepen maritime cooperation and actively pursue the COC consultation, for the early conclusion of the COC on the basis of consensus. We hope non-littoral countries will respect the efforts of regional countries to this end.

  各位同事!

  Colleagues,

  上個月召開的中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,明確提出中國將堅持和平發(fā)展道路,堅定不移在和平共處五項原則基礎(chǔ)上發(fā)展同各國的友好合作,積極促進(jìn)“一帶一路”國際合作,繼續(xù)參與全球治理體系改革和建設(shè),推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體。這可以從亞洲開始,從周邊起步。中國將按照親誠惠容理念,繼續(xù)奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交政策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,把自身發(fā)展同地區(qū)國家發(fā)展對接起來,把自身安全同地區(qū)國家安全融合起來。中國的發(fā)展只會給東亞乃至世界發(fā)展繁榮帶來機(jī)遇,不會對任何國家構(gòu)成威脅。中方愿與峰會各方齊心協(xié)力,維護(hù)地區(qū)和平發(fā)展合作的良好勢頭,積極推進(jìn)東亞經(jīng)濟(jì)共同體建設(shè),共同譜寫東亞合作新篇章、開創(chuàng)東亞發(fā)展新愿景!

  The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month has clearly articulated China’s firm commitment to peaceful development and to the development of friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has also called for vigorous promotion of international cooperation on the Belt and Road Initiative, continued participation by China in the reform and development of the global governance system, and efforts to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, with a view to building a community of shared future for mankind.

  These policies and objectives can be implemented in Asia, China’s neighborhood, first and foremost. In keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China will continue to implement the policy of building friendship and partnership with its neighbors and the win-win strategy of opening-up, and pursue its own development and security in the broader context of promoting development and security for all in the region. China’s development will only bring opportunities for the development and prosperity of East Asia and the world, and will not pose a threat to any country. China wishes to work with all other EAS members to uphold the good momentum of regional peace, development and cooperation, advance the building of the East Asia Economic Community, and open new prospects for East Asian cooperation and development.

  謝謝大家。

  Thank you.

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
牡丹江市| 渭南市| 陈巴尔虎旗| 广安市| 岗巴县| 阿克苏市| 台江县| 浦县| 峡江县| 黑河市| 策勒县| 微山县| 陆良县| 康平县| 临漳县| 梁山县| 昌宁县| 玉田县| 广水市| 惠州市| 温宿县| 靖江市| 江永县| 弥勒县| 扶风县| 东乡族自治县| 宣城市| 新干县| 金秀| 庆阳市| 普宁市| 康平县| 丹棱县| 茌平县| 姜堰市| 儋州市| 双鸭山市| 江口县| 霍邱县| 长乐市| 洪泽县|