![](https://img.examw.com/index/logo.png)
Speech at the 12th East Asia Summit
人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2017年11月14日,馬尼拉
Manila, 14 November 2017
尊敬的杜特爾特總統(tǒng),各位同事:
President Duterte,
Colleagues,
當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,和平與發(fā)展仍是時(shí)代主題,但面臨的不穩(wěn)定性不確定性突出,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍不穩(wěn)固,經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化遭遇波折,地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,恐怖主義等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延。在這樣的背景下,東亞能成為世界發(fā)展的重要引擎和國(guó)際合作的高地,不是自然而然的,也不是一帆風(fēng)順的。這得益于地區(qū)國(guó)家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的共同追求,得益于東亞海納百川、兼收并蓄的文化特質(zhì),得益于地區(qū)國(guó)家人民對(duì)共建和諧亞洲、繁榮亞洲的認(rèn)同。
We live in a time of great progress, huge change and major adjustment. Peace and development remain the prevailing trend, yet the world still faces enormous uncertainties and destabilizing factors. World economic recovery remains fragile; economic globalization and regional integration are encountering headwinds; regional hotspots flare up one after another; and non-traditional security threats such as terrorism keep rising. It is against this background that East Asia has emerged as an important engine for global growth and a leading force for international cooperation. This has not come without an effort and must not be taken for granted. The achievement of our region is attributable to the common efforts of regional countries to grow the economy and improve people’s lives, to the East Asian cultural traits of mutual accommodation and mutual learning, and to our shared commitment to a harmonious and prosperous Asia.
東亞和平穩(wěn)定的局面來(lái)之不易,應(yīng)倍加珍惜。東亞國(guó)家歷史上曾飽受戰(zhàn)亂之苦,和平穩(wěn)定是各國(guó)人民的共同心愿。這些年來(lái),地區(qū)國(guó)家雖然社會(huì)制度、發(fā)展階段和基本國(guó)情不同,但能夠秉持求同存異、聚同化異的精神,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商妥善處理分歧和爭(zhēng)端,不斷深化睦鄰友好和政治互信,探索出具有東亞特色的和平共處之道。東亞總體和平穩(wěn)定的環(huán)境是各方共同努力的結(jié)果,地區(qū)所有國(guó)家都是受益者,也應(yīng)當(dāng)成為地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定維護(hù)者、積極貢獻(xiàn)者。
Peace and stability in East Asia have not come easily and should be cherished. East Asian countries suffered greatly from wars and conflicts in history, thus what our people want the most is peace and stability. Over the years, despite the differences in social system, development stage and basic national conditions, countries in the region have embraced the spirit of seeking common ground while shelving and overcoming differences. We all believe in properly tackling differences and frictions through dialogue and consultation and enhancing good-neighborliness and political mutual trust, and have identified a path of peaceful coexistence with East Asian features. We have all benefited from the hard-won peace and stability in our region, and we must work together to firmly uphold and actively contribute to the peace and stability in our region.
東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就來(lái)之不易,應(yīng)更加努力。近幾個(gè)世紀(jì),東亞國(guó)家錯(cuò)失了太多聯(lián)合自強(qiáng)、發(fā)展振興的歷史機(jī)遇。經(jīng)過(guò)艱辛探索,我們成功找到了符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,創(chuàng)造了“東亞奇跡”,在世界經(jīng)濟(jì)版圖中的分量與日俱增,改變了地區(qū)國(guó)家和人民的命運(yùn)。我們都有責(zé)任把這種良好發(fā)展勢(shì)頭保持下去,同舟共濟(jì)、立己達(dá)人,在追求自身利益時(shí)兼顧他方利益,在尋求自身發(fā)展時(shí)促進(jìn)共同發(fā)展,既造福20億地區(qū)人民,也為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供強(qiáng)大動(dòng)力。
The economic success of East Asia has not come easily and should be further built upon with great vigor. Recent centuries have seen East Asian countries miss too many opportunities for self-enhancement through unity and for national development and rejuvenation. With tremendous efforts, we have found a path of development that suits our own realities and created the East Asian miracle, which increased our weight in the world economic landscape and transformed the destiny of our countries and peoples. We all have the duty to sustain this sound momentum, and meet challenges with mutual help. While pursuing our own interests and development, we also need to accommodate the interests of others and work for common development. This will deliver more benefits to the over two billion people in our region and inject a strong impetus into global growth.
東亞一體化進(jìn)程來(lái)之不易,應(yīng)持續(xù)推進(jìn)。長(zhǎng)期以來(lái),地區(qū)國(guó)家順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化趨勢(shì),大力推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,搭建起以東盟為中心、地區(qū)國(guó)家廣泛參與的區(qū)域合作架構(gòu),各類雙邊和多邊自貿(mào)安排蓬勃興起,已成為區(qū)域一體化的一面旗幟。我們應(yīng)秉持開(kāi)放包容、合作共贏的理念,把握好世界大勢(shì),跟上時(shí)代潮流,推動(dòng)更高層次、更高水平的開(kāi)放合作,朝著早日建成東亞經(jīng)濟(jì)共同體的方向努力。
Regional integration in East Asia has not come easily and should be taken forward continuously. In keeping with the trend of economic globalization and regional integration, countries in the region have over the years vigorously pursued trade and investment liberalization and facilitation. An ASEAN-centered regional cooperation architecture with the broad participation of other regional countries has been established. A variety of bilateral and multilateral free trade arrangements have prospered. East Asia now stands as a leading advocate of regional integration. We must uphold this open, inclusive and win-win spirit, follow the trend of the world, pursue opening-up and cooperation at a higher level and work toward an early establishment of an East Asia Economic Community.
各位同事!
Colleagues,
東亞峰會(huì)成立12年來(lái),致力于促進(jìn)地區(qū)發(fā)展、維護(hù)安全穩(wěn)定,已成為域內(nèi)外國(guó)家共同參與的重要對(duì)話合作平臺(tái)。各成員方應(yīng)堅(jiān)持“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇”定位,堅(jiān)持東盟的中心地位,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治安全合作“雙輪驅(qū)動(dòng)”,把握正確方向,加強(qiáng)規(guī)劃引領(lǐng),完善機(jī)制建設(shè),推動(dòng)峰會(huì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。中方愿對(duì)下一步合作提六點(diǎn)建議:
Since its inception 12 years ago, the East Asia Summit has, with its commitment to regional development, security and stability, grown into an important platform for dialogue and cooperation for countries from within and outside the region. We should maintain the nature of the EAS as a “l(fā)eaders-led strategic forum”, uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel, as the two wheels driving EAS forward. We need to keep to the right direction, enhance overall planning and improve institution building to bring about sound and sustained development of the EAS. I wish to make the following six-point proposal for our future cooperation.
一是加快區(qū)域一體化建設(shè)。中方愿推動(dòng)“一帶一路”倡議同《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》對(duì)接,加快中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)成果落地;與有關(guān)方一道,推動(dòng)中日韓自貿(mào)區(qū)、區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判早日完成。
First, speed up regional integration. China hopes to enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, and deliver the benefits of the upgraded China-ASEAN Free Trade Area at a faster pace. We will work with relevant parties for early conclusion of the negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).
二是推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展。為落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,中方與菲律賓、老撾共提發(fā)表“東亞峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于減貧合作的聲明”。中方將主辦環(huán)境資源管理研討會(huì),并繼續(xù)舉辦清潔能源論壇和新能源論壇。中方愿與各方在峰會(huì)框架下加強(qiáng)海上對(duì)話合作,將主辦海事管理、海洋微塑料研討會(huì)。
Second, promote sustainable development. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, China, the Philippines and Lao PDR co-sponsored the EAS Leaders’ Statement on Cooperation in Poverty Alleviation. China will host a seminar on environment and resources management, and continue to hold the Clean Energy Forum and New Energy Forum. China is ready to step up maritime dialogue and cooperation with other parties under the EAS framework, and will host seminars on maritime management and microplastics in the sea.
三是促進(jìn)社會(huì)發(fā)展。中方高度重視與各方加強(qiáng)衛(wèi)生、教育等領(lǐng)域合作,愿積極考慮舉辦腫瘤防控、特殊食品監(jiān)管等領(lǐng)域合作項(xiàng)目,繼續(xù)推動(dòng)技術(shù)及職業(yè)教育培訓(xùn)等人文交流與合作。
Third, advance social development. China highly values its cooperation in health, education and other fields with EAS members. We will actively consider hosting cooperation programs on tumor prevention and control and the special food regulation, and continue to advance cultural and people-to-people exchanges and cooperation such as technical and vocational education and training.
四是共同應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅。中方支持峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表關(guān)于反恐合作的聲明,贊賞菲律賓政府打擊恐怖分子的努力,愿與各方加強(qiáng)反恐對(duì)話合作,共同維護(hù)地區(qū)安全與穩(wěn)定。中方愿繼續(xù)支持聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)舉辦東亞峰會(huì)地震應(yīng)急演練。
Fourth, jointly tackle non-traditional security threats. China supports the EAS leaders in issuing a statement on counter-terrorism cooperation and commends the Philippine government in its effort to fight terrorists. China is ready to enhance counter-terrorism dialogue and cooperation with other parties to jointly uphold regional security and stability. China will continue to support the UN agency in hosting the EAS Exercise on Earthquake Emergency Search and Rescue.
五是創(chuàng)新安全理念。我們要倡導(dǎo)和踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,實(shí)現(xiàn)安全上的合作共贏。今年發(fā)表的《中國(guó)的亞太安全合作政策》白皮書(shū)系統(tǒng)闡述了中方的新安全理念,展現(xiàn)了中方對(duì)區(qū)域安全合作的積極態(tài)度。我們呼吁各方妥善處理熱點(diǎn)敏感問(wèn)題,通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決矛盾分歧。
Fifth, develop new approaches to security. We need to advocate and follow a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept and work for win-win security. The white paper on China’s Policies on Asia-Pacific Security Cooperation published earlier this year laid out in full China’s new security concept, and demonstrated China’s positive approach to regional security cooperation. We call upon various parties to properly handle hotspot and sensitive issues and settle differences through dialogue and consultation.
六是完善區(qū)域安全架構(gòu)。我們要推動(dòng)優(yōu)化地區(qū)安全治理模式,力爭(zhēng)破解安全難題。中方支持繼續(xù)探討區(qū)域安全架構(gòu)問(wèn)題,倡議地區(qū)國(guó)家開(kāi)展關(guān)于完善亞太安全架構(gòu)的聯(lián)合研究。
Sixth, improve regional security architecture. We need to improve our approach to regional security governance to tackle security challenges. China supports continued discussion on a regional security architecture. We propose that a joint study be conducted by regional countries on improving the Asia-Pacific security architecture.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論