华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年catti高級口譯模擬題(8)

2017年翻譯考試catti高級口譯模擬題(8)

來源:考試網(wǎng)   2017-08-25【

2017年翻譯考試catti高級口譯模擬題(8)

  【中譯英】

  中國古代圣人孔子曾說過:“勞心者治人,勞力者治于人!边@句話反映了中國傳統(tǒng)文化中人的地位等級的劃分,也直接影響了人們對職業(yè)的選擇。現(xiàn)代意義上的“白領(lǐng)階層”是讓人羨慕的對象,而“藍領(lǐng)階層”即使工資較高,仍有被人看不起的壓力。

  在中國,還有另外一句流傳甚廣的話,叫做“無商不奸”,認為商人“唯利是圖”,與君子重義輕利的追求背道而馳,所以在傳統(tǒng)文化中經(jīng)商是被人看不起的職業(yè),但是,隨著社會主義市場經(jīng)濟的發(fā)展,從商“下!币呀(jīng)變成許多年輕人擇業(yè)時的第一選擇,F(xiàn)代年輕人選擇職業(yè)時,已較少傳統(tǒng)的觀念,更具有現(xiàn)代意識。

  【參考譯文】

  Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.

  In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
阳新县| 田东县| 宜川县| 新余市| 苍山县| 临漳县| 筠连县| 漠河县| 北海市| 富阳市| 老河口市| 沙河市| 新乐市| 江山市| 民权县| 通州区| 洪泽县| 广汉市| 珠海市| 雷波县| 兴国县| 西宁市| 康保县| 建始县| 南涧| 鄂伦春自治旗| 芜湖县| 昌邑市| 渝北区| 沙洋县| 南京市| 周至县| 威海市| 普定县| 嘉禾县| 绥中县| 台州市| 宣化县| 伊川县| 绩溪县| 陕西省|