华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試高級口譯翻譯練習(17)

2017年翻譯資格考試高級口譯翻譯練習(17)

來源:考試網(wǎng)   2017-08-07【

2017年翻譯資格考試高級口譯翻譯練習(17)

  【英譯中】

  The three sacred words “duty”, “honor” and “country” reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoned. I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep, to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.

  【參考譯文】

  “責任”、“榮譽”和“國家”這三個神圣的詞莊嚴地責成你們應成為怎樣的人,能成為怎樣的人,將成為怎樣的人。這三個詞要求你們在失去勇氣時鼓起勇氣,在失去信念時恢復信念,在失去希望時產(chǎn)生希望。我認為,這些詞教導你們在真正失敗時要自尊自愛、不屈不撓,在成功時要謙和,不要以言代行,不要尋求安逸,而要面對困難和挑戰(zhàn)的壓力;要學會在風浪中傲然屹立,而對失敗者應該予以同情;要有純潔的心靈,要有崇高的目標;要能笑會哭;要走向未來,但不可忘記過去;要為人持重,但不可自命不凡;要謙虛,這樣就會記住真正的偉大在于純樸,真正的智慧在于開明,真正的剛毅在于溫柔。簡而言之,這些詞教導你們在成為一名勇猛之士的同時,也要成為一位謙謙君子。

 

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
乐平市| 秀山| 新闻| 同仁县| 丰顺县| 嘉义县| 彰化市| 都兰县| 开阳县| 南澳县| 红原县| 酉阳| 抚远县| 镇雄县| 九寨沟县| 汶上县| 怀远县| 黔西| 建水县| 靖宇县| 石家庄市| 漳浦县| 屯留县| 周口市| 玉林市| 谢通门县| 天柱县| 灵川县| 翁源县| 河北省| 兴仁县| 张掖市| 梧州市| 云南省| 和田市| 平远县| 望江县| 天柱县| 来宾市| 彰武县| 三门县|