华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017catti一級口譯翻譯考前模擬訓(xùn)練及講解9

2017catti一級口譯翻譯考前模擬訓(xùn)練及講解9

來源:考試網(wǎng)   2017-05-11【

2017catti一級口譯翻譯考前模擬訓(xùn)練及講解9

  「句1」 I am afraid i can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I am.

  我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

  這句話非常簡單,關(guān)鍵在詞性互換teacher 由名詞轉(zhuǎn)為動詞。翻譯的時候如果追求詞匯對等,許多情況下根本行不通。

  「句2」中國糧食生產(chǎn)進入了一個嶄新的階段。

  China’s grain production capacity has improved.

  “嶄新的階段”不能譯為“reached a new stage”,因為這樣會導(dǎo)致人家不知道到底是good stage 還是bad stage,會使讀者誤會。

  段子:

  大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。

  譯文:

  Equal are the generous gifts granted by Nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished .Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.

責編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
喀喇沁旗| 中超| 昔阳县| 湖南省| 建阳市| 景德镇市| 江阴市| 黔东| 莱芜市| 特克斯县| 连州市| 亳州市| 阿合奇县| 大渡口区| 霍州市| 云浮市| 靖边县| 金山区| 滁州市| 横峰县| 郓城县| 县级市| 申扎县| 冀州市| 盐山县| 盐池县| 华池县| 孟连| 牟定县| 乐东| 凤凰县| 高淳县| 东丽区| 高唐县| 两当县| 句容市| 咸丰县| 靖西县| 新源县| 金华市| 福建省|